Wielojęzyczność Unii Europejskiej: węzłowe zagadnienia przekładu prawnego i prawniczego
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 2200-1I044-OG |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Wielojęzyczność Unii Europejskiej: węzłowe zagadnienia przekładu prawnego i prawniczego |
Jednostka: | Wydział Prawa i Administracji |
Grupy: |
Przedmioty ogólnouniwersyteckie na Uniwersytecie Warszawskim Przedmioty ogólnouniwersyteckie społeczne Przedmioty ogólnouniwersyteckie Wydziału Prawa i Administracji |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | ogólnouniwersyteckie |
Założenia (opisowo): | Zalecana jest znajomość języka angielskiego na poziomie średniozaawansowanym, bez formalnego potwierdzenia. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Zajęcia obejmują następujące bloki tematyczne: 1. Wprowadzenie do translatoryki prawniczej 2. Wyzwania przekładu prawnego i prawniczego 3. Obowiązki tłumacza przysięgłego 4. System językowy Unii Europejskiej 5. Wielojęzyczność w procesie stanowienia i wykładni prawa UE |
Pełny opis: |
Rozwój obrotu prawnego z zagranicą i współpracy prawnej z innymi państwami powoduje wzrost znaczenia problematyki przekładu prawnego i prawniczego, tj. przekładu, którego przedmiotem jest prawo oraz wypowiedzi o tym prawie. Przesłanką ustalenia treści prawa obcego jest bowiem prawidłowe przetłumaczenie jego przepisów i omówień. Członkostwo Polski w Unii Europejskiej przyniosło z kolei wyzwania bez precedensu, w związku z uczestnictwem w unijnej przestrzeni prawnej, w której prawo stanowione jest w językach urzędowych UE (obecnie 24), a wszystkie wersje językowe są równoważne. W procesie tłumaczenia, instytucje UE są wspierane przez rozbudowane służby tłumaczeniowe o zróżnicowanych zadaniach. Znajomość kontekstu tworzenia prawa UE jest konieczna dla zapewnienia prawidłowego orzecznictwa, formułowania wypowiedzi na temat tego prawa oraz skutecznego dochodzenia praw przez jednostki. W sytuacji, gdy swoich praw przed sądem dochodzi cudzoziemiec, problematyka translatorska obejmuje również zagadnienia tłumaczenia sądowego. Konwersatorium ma za zadanie: 1. wprowadzić studentów do problematyki przekładu prawnego i prawniczego; 2. zapoznać studentów z nazewnictwem i klasyfikacją swoistych dla tego rodzaju przekładu; 3. zidentyfikować główne zasady przekładu tekstów prawnych; 4. skonfrontować podejście prawnika i językoznawcy do problematyki przekładu tekstów prawnych i prawniczych; 5. określić cechy charakterystyczne różnych rodzajów przekładu, które stosuje się w zależności od potrzeb; 6. przedstawić system językowy UE oraz zasadę wielojęzyczności ze szczególnym uwzględnieniem procesu stanowienia i wykładni prawa UE; 7. omówić przykłady tłumaczenia tekstów aktów prawa UE, przy uwzględnieniu kompetencji językowych i prawniczych studentów (warsztaty językowe). |
Literatura: |
Literatura zalecana do zaliczenia konwersatorium: 1. Ł. Biel, Przekład prawny i prawniczy, w: Perspektywy na przekład, red. M. Piotrowska, Wydawnictwo UJ 2021, s. 121-139 2. A. Jopek-Bosiacka, Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2021 (rozdział 6) 3. A. Doczekalska, Zasada pewności prawa w wykładni wielojęzycznego prawa Unii Europejskiej, „Europejski Przegląd Sądowy” 2019, nr 5, s. 12-18 Literatura przedmiotu: 1. B. Kielar, Zarys translatoryki, Warszawa 2013 2. D. Kierzkowska, Tłumaczenie prawnicze, wyd. 3, Warszawa 2008 3. J. Pieńkos, Podstawy juryslingwistyki: język w prawie – prawo w języku, Warszawa 1999 4. J. Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków 2003 5. J. Poczobut, Uwagi o tłumaczeniu tekstów prawa prywatnego międzynarodowego – na przykładzie tłumaczenia z języka niemieckiego na język polski, „Kwartalnik Prawa Prywatnego” 1993, z. 3 6. O. Wojtasiewicz, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 2007 7. A. Nowak-Far, Prawo Unii Europejskiej. Języki, struktury, działanie w praktyce, C.H.Beck 2021 8. A. Doczekalska, Język prawny w tworzeniu i transpozycji prawa Unii Europejskiej. Procesy hybrydyzacji, Wolters Kluwer 2021 |
Efekty uczenia się: |
Konwersatorium powinno umożliwić studentowi: 1. w zakresie wiedzy: a) orientację w różnorakich teoriach i problemach przekładu obcojęzycznych tekstów prawnych i prawniczych; b) uświadomienie właściwości oraz przyswojenie podstawowych zasad przekładu tekstów prawnych i prawniczych; c) poznanie ram prawnych systemu językowego UE oraz praktycznych aspektów jego funkcjonowania; d) poznanie specyfiki stanowienia i wykładni prawa unijnego; 2. w zakresie umiejętności: rozpoznanie węzłowych problemów przekładu obcojęzycznych tekstów prawnych i prawniczych; 3. w zakresie postawy: a) postrzeganie wzajemnych powiązań między językiem a prawem, które wpływają na przekład obcojęzycznego tekstu prawnego i prawniczego; b) rozumienie i krytyczne podejście do prezentowanych teorii przekładu obcojęzycznych tekstów prawnych i prawniczych; c) rozumienie problemów związanych z procesem stanowienia i wykładni prawa unijnego w aspekcie wielojęzyczności UE. |
Metody i kryteria oceniania: |
Uczestnictwo w konwersatorium; aktywność podczas prowadzonej dyskusji; lektura zaleconych opracowań naukowych, potwierdzona rozmową z prowadzącą zajęcia. |
Praktyki zawodowe: |
Nie przewidziano. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-01-28 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Olga Bobrzyńska, Adam Opalski | |
Prowadzący grup: | Olga Bobrzyńska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (zakończony)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-01-26 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Olga Bobrzyńska, Adam Opalski | |
Prowadzący grup: | Olga Bobrzyńska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.