Translatorium, poziom B2+ (język angielski)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3001-13B1KTR-ANG2 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Translatorium, poziom B2+ (język angielski) |
Jednostka: | Instytut Literatury Polskiej |
Grupy: |
Konwersatoria translatologiczne B2+ - filologia polska, studia zaoczne 2-go stopnia |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Wymagana jest znajomość języka angielskiego na poziomie B2+. |
Tryb prowadzenia: | mieszany: w sali i zdalnie |
Skrócony opis: |
Celem przedmiotu jest wykształcenie w studentach umiejętności posługiwania się językiem obcym oraz terminologią specjalistyczną zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu B2+ Europejskiego Systemu Kształcenia Językowego. |
Pełny opis: |
Celem przedmiotu jest wykształcenie w studentach umiejętności posługiwania się językiem obcym oraz terminologią specjalistyczną zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu B2+ Europejskiego Systemu Kształcenia Językowego. Zajęcia są poświęcone lekturze tekstów dotyczących teorii i metod translatologicznych oraz tłumaczeniu różnego rodzaju tekstów naukowych i literackich. Translatorium będzie w całości poświęcone praktycznej nauce tłumaczenia tekstów akademickich z języka angielskiego na język polski. Przedmiotem pracy na zajęciach będą artykuły naukowe autorstwa Patrice M. Dabrowski. Szczególny nacisk zostanie położony na właściwe rozumienie tłumaczonych fragmentów, rozpoznawanie kluczowych terminów technicznych i budowanie odpowiadającej siatki pojęciowej w języku polskim, poznawanie różnic leksykalnych i składniowych, a także zachowanie poprawnej polszczyzny. |
Literatura: |
Tekstem podstawowym będzie artykuł Patrice M. Dabrowski Constructing a Polish Landscape. The Example of a Carpathian Frontier (Austrian History Yearbook 39, 2008). Drugim tekstem będzie "Discovering" the Galician Borderlands. The Case of the Eastern Carpathians (Slavic Review, vol. 64, no. 2, 2005) tej samej autorki. Teksty zostaną przesłane studentom w wersji elektronicznej. |
Efekty uczenia się: |
Wiedza (Student zna i rozumie): - w stopniu pogłębionym terminologię, teorie i metodologie z zakresu historii literatury, teorii literatury i komparatystyki, ze szczególnym uwzględnieniem terminologii, teorii i metodologii stosowanych w najnowszych literaturoznawczych pracach badawczych oraz głównych kierunków rozwoju tej dyscypliny. Umiejętności (Student potrafi): - samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać umiejętności badawcze niezbędne do uczestniczenia w badaniach naukowych, kierując się wskazówkami opiekuna naukowego oraz wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować, integrować informacje ze źródeł pisanych i elektronicznych i wykorzystywać je we własnych projektach badawczych z zakresu literaturoznawstwa; - posługiwać się językiem obcym oraz terminologią specjalistyczną zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu B2+ Europejskiego Systemu Kształcenia Językowego. Kompetencje społeczne (student jest gotów do): - uznania znaczenia europejskiego i narodowego dziedzictwa kulturowego dla rozumienia wydarzeń społecznych i kulturalnych |
Metody i kryteria oceniania: |
- obecność; - aktywność; - każdy student przynajmniej dwukrotnie w czasie semestru będzie czytał, omawiał, a następnie tłumaczył kolejne fragmenty tekstu. Ocena będzie wynikiem powyższych składowych. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.