Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium, poziom B2+ (język angielski)

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3001-13B1KTR-ANG2
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Translatorium, poziom B2+ (język angielski)
Jednostka: Instytut Literatury Polskiej
Grupy: Konwersatoria translatologiczne B2+ - filologia polska, studia zaoczne 2-go stopnia
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: angielski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe
translatoria

Założenia (opisowo):

Wymagana jest znajomość języka angielskiego na poziomie B2+.

Tryb prowadzenia:

mieszany: w sali i zdalnie

Skrócony opis:

Celem przedmiotu jest wykształcenie w studentach umiejętności posługiwania się językiem obcym oraz terminologią specjalistyczną zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu B2+ Europejskiego Systemu Kształcenia Językowego.

Pełny opis:

Celem przedmiotu jest wykształcenie w studentach umiejętności posługiwania się językiem obcym oraz terminologią specjalistyczną zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu B2+ Europejskiego Systemu Kształcenia Językowego. Zajęcia są poświęcone lekturze tekstów dotyczących teorii i metod translatologicznych oraz tłumaczeniu różnego rodzaju tekstów naukowych i

literackich.

Translatorium będzie w całości poświęcone praktycznej nauce tłumaczenia tekstów akademickich z języka angielskiego na język polski. Przedmiotem pracy na zajęciach będą artykuły naukowe autorstwa Patrice M. Dabrowski. Szczególny nacisk zostanie położony na właściwe rozumienie tłumaczonych fragmentów, rozpoznawanie kluczowych terminów technicznych i budowanie odpowiadającej siatki pojęciowej w języku polskim, poznawanie różnic leksykalnych i składniowych, a także zachowanie poprawnej polszczyzny.

Literatura:

Tekstem podstawowym będzie artykuł Patrice M. Dabrowski Constructing a Polish Landscape. The Example of a Carpathian Frontier (Austrian History Yearbook 39, 2008). Drugim tekstem będzie "Discovering" the Galician Borderlands. The Case of the Eastern Carpathians (Slavic Review, vol. 64, no. 2, 2005) tej samej autorki.

Teksty zostaną przesłane studentom w wersji elektronicznej.

Efekty uczenia się:

Wiedza (Student zna i rozumie):

- w stopniu pogłębionym terminologię, teorie i metodologie z zakresu historii literatury, teorii literatury i komparatystyki, ze szczególnym uwzględnieniem terminologii, teorii i metodologii stosowanych w najnowszych literaturoznawczych pracach badawczych oraz głównych kierunków rozwoju tej dyscypliny.

Umiejętności (Student potrafi):

- samodzielnie zdobywać wiedzę i rozwijać umiejętności badawcze niezbędne do uczestniczenia w badaniach naukowych, kierując się wskazówkami opiekuna naukowego oraz wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować, integrować informacje ze źródeł pisanych i elektronicznych i wykorzystywać je we własnych projektach badawczych z zakresu literaturoznawstwa;

- posługiwać się językiem obcym oraz terminologią specjalistyczną zgodnie z wymaganiami określonymi dla poziomu B2+ Europejskiego Systemu Kształcenia Językowego.

Kompetencje społeczne (student jest gotów do):

- uznania znaczenia europejskiego i narodowego dziedzictwa kulturowego dla rozumienia wydarzeń społecznych i kulturalnych

Metody i kryteria oceniania:

- obecność;

- aktywność;

- każdy student przynajmniej dwukrotnie w czasie semestru będzie czytał, omawiał, a następnie tłumaczył kolejne fragmenty tekstu.

Ocena będzie wynikiem powyższych składowych.

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
ul. Banacha 2
02-097 Warszawa
tel: +48 22 55 44 214 https://www.mimuw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0-2b06adb1e (2024-03-27)