Translatorium, poziom B2+ (język rosyjski)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3001-13B1KTR-ROS |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Translatorium, poziom B2+ (język rosyjski) |
Jednostka: | Instytut Literatury Polskiej |
Grupy: |
Konwersatoria translatologiczne B2+ - filologia polska, studia zaoczne 2-go stopnia |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Założenia (opisowo): | Studentki i studenci, którzy chcą uczestniczyć w zajęciach, znają co najmniej dobrze język rosyjski i są zainteresowani czytaniem tekstów w tym języku. |
Tryb prowadzenia: | zdalnie |
Skrócony opis: |
Praktyczne ćwiczenia translatorskie z wykorzystaniem tekstów różnego rodzaju (proza, poezja, teksty krytyczno- i teoretycznoliterackie). Podstawy teorii przekładu i analiza przekładów z języka rosyjskiego oraz różnych strategii translatorskich. Weryfikacja i redakcja tekstu. |
Pełny opis: |
Zajęcia poświecone podstawowym zagadnieniom z zakresu translatoryki, a także praktyczne ćwiczenia translatorskie z wykorzystaniem tekstów różnego rodzaju. Studentki i studenci – wraz z prowadzącą i samodzielnie – podejmą się przekładu fragmentów rosyjskojęzycznej prozy, poezji i tekstów krytyczno- oraz teoretycznoliterackich. Propozycje przekładowe uczestniczek i uczestników będą poddawane dyskusji w grupie. Część zajęć poświęcona będzie analizie istniejących przekładów. Głównym celem zajęć będzie nabycie praktycznych kompetencji translatologicznych, a także zapoznanie się z różnymi strategiami translatorskimi, wymaganymi w przypadku pracy na poszczególnych rodzajach tekstów. |
Literatura: |
Szczegółowa lista lektur zostanie podana na pierwszych zajęciach. |
Efekty uczenia się: |
Studenci i studentki znają podstawowe zagadnienia i problemy teoretyczne z zakresu translatologii. Potrafią czytać ze zrozumieniem obcojęzyczne teksty literackie i metodologiczne. Podejmują się samodzielnych przekładów tekstów z języka rosyjskiego na polski, posługując się różnego rodzaju słownikami. Potrafią poddać krytyce wybrane przekłady, porównując tłumaczenia tekstu z oryginałem. |
Metody i kryteria oceniania: |
Zajęcia zdalne, prowadzone synchronicznie, dyskusje, wspólna analiza tekstu, wspólna praca nad przekładem, praca w domu. Spotkania będą odbywały się za pomocą platformy Google Classroom i GoogleMeet (uwaga: by uzyskać dostęp do grupy zajęciowej należy posługiwać się adresem mailowym w domenie student.uw.edu.pl) Oceniane będą: – przygotowanie do zajęć, aktywność; – obecność na zajęciach (dopuszczalna jedna nieobecność); – samodzielny przekład fragmentu wybranego tekstów; |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.