Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium, poziom B2+ (język rosyjski)

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3001-13B1KTR-ROS
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Translatorium, poziom B2+ (język rosyjski)
Jednostka: Instytut Literatury Polskiej
Grupy: Konwersatoria translatologiczne B2+ - filologia polska, studia zaoczne 2-go stopnia
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Założenia (opisowo):

Studentki i studenci, którzy chcą uczestniczyć w zajęciach, znają co najmniej dobrze język rosyjski i są zainteresowani czytaniem tekstów w tym języku.

Tryb prowadzenia:

zdalnie

Skrócony opis:

Praktyczne ćwiczenia translatorskie z wykorzystaniem tekstów różnego rodzaju (proza, poezja, teksty krytyczno- i teoretycznoliterackie). Podstawy teorii przekładu i analiza przekładów z języka rosyjskiego oraz różnych strategii translatorskich. Weryfikacja i redakcja tekstu.

Pełny opis:

Zajęcia poświecone podstawowym zagadnieniom z zakresu translatoryki, a także praktyczne ćwiczenia translatorskie z wykorzystaniem tekstów różnego rodzaju.

Studentki i studenci – wraz z prowadzącą i samodzielnie – podejmą się przekładu fragmentów rosyjskojęzycznej prozy, poezji i tekstów krytyczno- oraz teoretycznoliterackich. Propozycje przekładowe uczestniczek i uczestników będą poddawane dyskusji w grupie. Część zajęć poświęcona będzie analizie istniejących przekładów.

Głównym celem zajęć będzie nabycie praktycznych kompetencji translatologicznych, a także zapoznanie się z różnymi strategiami translatorskimi, wymaganymi w przypadku pracy na poszczególnych rodzajach tekstów.

Literatura:

Szczegółowa lista lektur zostanie podana na pierwszych zajęciach.

Efekty uczenia się:

Studenci i studentki znają podstawowe zagadnienia i problemy teoretyczne z zakresu translatologii. Potrafią czytać ze zrozumieniem obcojęzyczne teksty literackie i metodologiczne. Podejmują się samodzielnych przekładów tekstów z języka rosyjskiego na polski, posługując się różnego rodzaju słownikami. Potrafią poddać krytyce wybrane przekłady, porównując tłumaczenia tekstu z oryginałem.

Metody i kryteria oceniania:

Zajęcia zdalne, prowadzone synchronicznie, dyskusje, wspólna analiza tekstu, wspólna praca nad przekładem, praca w domu.

Spotkania będą odbywały się za pomocą platformy Google Classroom i GoogleMeet (uwaga: by uzyskać dostęp do grupy zajęciowej należy posługiwać się adresem mailowym w domenie student.uw.edu.pl)

Oceniane będą:

– przygotowanie do zajęć, aktywność;

– obecność na zajęciach (dopuszczalna jedna nieobecność);

– samodzielny przekład fragmentu wybranego tekstów;

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
ul. Banacha 2
02-097 Warszawa
tel: +48 22 55 44 214 https://www.mimuw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0-2b06adb1e (2024-03-27)