Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Praktyczna nauka języka angielskiego: Tłumaczenia specjalistyczne – prawnicze i dziennikarskie

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3300-PNJApd-MSF-3-ZP
Kod Erasmus / ISCED: 09.0 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0231) Języki obce Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Praktyczna nauka języka angielskiego: Tłumaczenia specjalistyczne – prawnicze i dziennikarskie
Jednostka: Wydział Neofilologii
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: angielski
Skrócony opis:

Kurs poświęcony jest pisemnym tłumaczeniom specjalistycznym z dziedziny prawa oraz tłumaczeniom tekstów dziennikarskich. Celem kursu jest zarówno zapoznanie studentów z nowym słownictwem oraz strukturami językowymi, jak i przyswojenie przez studentów podstawowych technik tłumaczenia tekstów o różnym charakterze.

Pełny opis:

Kurs poświęcony jest praktycznym ćwiczeniom z zakresu tłumaczeń pisemnych z wybranych dziedzin. Moduł tłumaczeń wysokospecjalistycznych obejmuje pracę nad wybranymi rodzajami tekstów prawniczych, w szczególności takimi jak umowy biznesowe, umowy spółek, umowy o pracę itp. natomiast moduł tłumaczeń użytkowych obejmuje teksty takie jak artykuły dziennikarskie o charakterze biznesowym i ekonomicznym. Podczas zajęć studenci tłumaczą teksty z języka angielskiego na język polski oraz odwrotnie. Wstępem do rozpoczęcia pracy nad tłumaczeniami jest analiza fragmentów innych tekstów o zbliżonej tematyce i przeznaczeniu mająca na celu rozwój słownictwa oraz wykształcenie nawyku doboru terminologii i stylu właściwych dla danej branży czy dziedziny. Ważnym elementem zajęć jest omówienie ważnych źródeł, modeli i opracowań użytecznych podczas nauki wykonywania tłumaczeń prawniczych.

Literatura:

Berezowski, Leszek. Jak Czytać i Rozumieć Angielskie Umowy? C.H.Beck, 2023.

Berezowski, Leszek. Jak Czytać, Rozumieć i Przekładać Polskie Umowy na Angielski? C.H.Beck, 2020.

Douglas-Kozłowska, Christian. Difficult Words In Polish-English Translation. Wyrazy i Wyrażenia Trudne do Przetłumaczenia na Język Angielski. PWN, 2010.

Jopek-Bosiacka, Anna. Przekład Prawny i Sądowy. PWN, 2021.

Konieczna-Purchała, Anna. Przekład Prawniczy. Praktyczne Ćwiczenia. Język Angielski. C.H.Beck, 2015.

Korzeniowska, Aniela &Piotr Kuhiwczak. Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade, 3rd ed. Wydawnictwo Naukowe PWN, 2005.

Munday, Jeremy ed. The Routledge Companion to Translation Studies. Routledge, 2009.

Szczęsny, Anna & Kozłowska, Zofia. Tłumaczenie Pisemne na Język Polski. Kompendium. PWN, 2018.

Efekty uczenia się:

K_W11 Student/ka zna i rozumie funkcje języka angielskiego i polskiego w procesie tłumaczenia oraz posługuje się specjalistycznym słownictwem potrzebnym do tłumaczeń tekstów prawniczych i dziennikarskich.

K_U10 Student/ka potrafi posługiwać się językiem angielskim, w szczególności w piśmie, na poziomie co najmniej C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego.

K_U13 Student/ka potrafi współdziałać w grupie celem wypracowania rozwiązań do pytań badawczych.

Metody i kryteria oceniania:

Aktywność na zajęciach -30%

Końcowy i śródsemestralny test zaliczeniowy – 40%

Prace domowe -30%

Praktyczna praca nad przygotowaniem tłumaczeń w grupach praz praca indywidualna, pogadanka grupowa na temat wybranych przykładów, problemów i strategii, ćwiczenia leksykalne.

Polityka nieobecności – dopuszczalne są 2 nieobecności nieusprawiedliwione.

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2025/26" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2026-02-16 - 2026-06-07
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin, 5 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: Katarzyna Myśliwiec, Patrycja Polanowska, Dariusz Zembrzuski
Prowadzący grup: Katarzyna Myśliwiec
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
ul. Banacha 2
02-097 Warszawa
tel: +48 22 55 44 214 https://www.mimuw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.2.0.0-e686e4794 (2026-01-08)