Praktyczna nauka języka angielskiego: Tłumaczenia specjalistyczne – prawnicze i dziennikarskie
Informacje ogólne
| Kod przedmiotu: | 3300-PNJApd-MSF-3-ZP |
| Kod Erasmus / ISCED: |
09.0
|
| Nazwa przedmiotu: | Praktyczna nauka języka angielskiego: Tłumaczenia specjalistyczne – prawnicze i dziennikarskie |
| Jednostka: | Wydział Neofilologii |
| Grupy: | |
| Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
| Język prowadzenia: | angielski |
| Skrócony opis: |
Kurs poświęcony jest pisemnym tłumaczeniom specjalistycznym z dziedziny prawa oraz tłumaczeniom tekstów dziennikarskich. Celem kursu jest zarówno zapoznanie studentów z nowym słownictwem oraz strukturami językowymi, jak i przyswojenie przez studentów podstawowych technik tłumaczenia tekstów o różnym charakterze. |
| Pełny opis: |
Kurs poświęcony jest praktycznym ćwiczeniom z zakresu tłumaczeń pisemnych z wybranych dziedzin. Moduł tłumaczeń wysokospecjalistycznych obejmuje pracę nad wybranymi rodzajami tekstów prawniczych, w szczególności takimi jak umowy biznesowe, umowy spółek, umowy o pracę itp. natomiast moduł tłumaczeń użytkowych obejmuje teksty takie jak artykuły dziennikarskie o charakterze biznesowym i ekonomicznym. Podczas zajęć studenci tłumaczą teksty z języka angielskiego na język polski oraz odwrotnie. Wstępem do rozpoczęcia pracy nad tłumaczeniami jest analiza fragmentów innych tekstów o zbliżonej tematyce i przeznaczeniu mająca na celu rozwój słownictwa oraz wykształcenie nawyku doboru terminologii i stylu właściwych dla danej branży czy dziedziny. Ważnym elementem zajęć jest omówienie ważnych źródeł, modeli i opracowań użytecznych podczas nauki wykonywania tłumaczeń prawniczych. |
| Literatura: |
Berezowski, Leszek. Jak Czytać i Rozumieć Angielskie Umowy? C.H.Beck, 2023. Berezowski, Leszek. Jak Czytać, Rozumieć i Przekładać Polskie Umowy na Angielski? C.H.Beck, 2020. Douglas-Kozłowska, Christian. Difficult Words In Polish-English Translation. Wyrazy i Wyrażenia Trudne do Przetłumaczenia na Język Angielski. PWN, 2010. Jopek-Bosiacka, Anna. Przekład Prawny i Sądowy. PWN, 2021. Konieczna-Purchała, Anna. Przekład Prawniczy. Praktyczne Ćwiczenia. Język Angielski. C.H.Beck, 2015. Korzeniowska, Aniela &Piotr Kuhiwczak. Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade, 3rd ed. Wydawnictwo Naukowe PWN, 2005. Munday, Jeremy ed. The Routledge Companion to Translation Studies. Routledge, 2009. Szczęsny, Anna & Kozłowska, Zofia. Tłumaczenie Pisemne na Język Polski. Kompendium. PWN, 2018. |
| Efekty uczenia się: |
K_W11 Student/ka zna i rozumie funkcje języka angielskiego i polskiego w procesie tłumaczenia oraz posługuje się specjalistycznym słownictwem potrzebnym do tłumaczeń tekstów prawniczych i dziennikarskich. K_U10 Student/ka potrafi posługiwać się językiem angielskim, w szczególności w piśmie, na poziomie co najmniej C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego. K_U13 Student/ka potrafi współdziałać w grupie celem wypracowania rozwiązań do pytań badawczych. |
| Metody i kryteria oceniania: |
Aktywność na zajęciach -30% Końcowy i śródsemestralny test zaliczeniowy – 40% Prace domowe -30% Praktyczna praca nad przygotowaniem tłumaczeń w grupach praz praca indywidualna, pogadanka grupowa na temat wybranych przykładów, problemów i strategii, ćwiczenia leksykalne. Polityka nieobecności – dopuszczalne są 2 nieobecności nieusprawiedliwione. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2025/26" (jeszcze nie rozpoczęty)
| Okres: | 2026-02-16 - 2026-06-07 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ CW
PT |
| Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin, 5 miejsc
|
|
| Koordynatorzy: | Katarzyna Myśliwiec, Patrycja Polanowska, Dariusz Zembrzuski | |
| Prowadzący grup: | Katarzyna Myśliwiec | |
| Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
| Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
