Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

TRAD: Przekład na język polski. Tłumaczenie tekstów prawnych

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3304-2D1O-TRJP-TPR
Kod Erasmus / ISCED: 09.1 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literatura i językoznawstwo Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: TRAD: Przekład na język polski. Tłumaczenie tekstów prawnych
Jednostka: Instytut Romanistyki
Grupy: Plan 2 stopień 1 rok
Przedmioty profilu przekładowego
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: (brak danych)
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Ćwiczenia z tłumaczenia z języka francuskiego na język polski (pisemne) poświęcone będą tłumaczeniu tekstów specjalistycznych z zakresu prawa i działania instytucji publicznych. Krytyczna analiza przekładów będzie wzbogacona o pracę nad terminologią oraz własny przekład tekstów prawniczych z wprowadzeniem do korzystania z oprogramowania CAT (w konfiguracjach PL-FR i FR-PL).

Pełny opis:

Przedmiot ma charakter praktyczny i polega na wykonywaniu samodzielnie lub w małych grupach tłumaczeń pisemnych z języka francuskiego na język polski z zakresu tekstów prawniczych. Pozwala to doskonalić zdolności translatorskie oraz wykorzystać wiedzę teoretyczną dotyczącą strategii i technik tłumaczeniowych, rodzajów błędów w tłumaczeniu, przekładu elementów nacechowanych kulturowo w kontekście specjalistycznym. Uwzględnia zagadnienia poprawności językowej, stylistyki i kultury języka polskiego, a także elementy analizy leksykograficznej. W programie przewidziane są różne typy tekstów prawniczych oraz specjalistycznych dotyczących działania instytucji publicznych, m.in. wyroki Trybunału Sprawiedliwości UE oraz Europejskiego Trybunału Praw Człowieka. W ramach zajęć osoby studiujące będą nabywać także umiejętności korzystania z oprogramowania CAT (tłumaczenia maszynowego).

Literatura:

Bissardon S., Guide du langage juridique : vocabulaire, pièges et difficultés, LexisNexis, Paris 2013.

Bissardon S., Le droit sans fautes, Dilisco, Paris, 2020.

Chłopicki W. (red.) (2002) Język trzeciego tysiąclecia, t.2. Polszczyzna a języki obce: przekład i dydaktyka, Tertium, Kraków

Cornu G., Vocabulaire juridique, Presses Universitaires de France, Paris 2024.

Guinchard S., Th. Debard, Lexique des termes juridiques, Dalloz, Paris 2024.

Hejwowski K. (2004) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa

IATE - European Union Terminology (wyszukiwarka) (https://iate.europa.eu/home)

Machowska A., Słownik terminologii prawniczej. Francusko-polski, Wolters Kluwer, Warszawa 2020.

Machowska A., Słownik terminologii prawniczej. Polsko-francuski, Wolters Kluwer, Warszawa 2020.

Pieńkos J. (1993) Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa

Tomaszkiewicz T. (red.) (2006) Odpowiednie dać rzeczy słowo? czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań

Efekty uczenia się:

K_W09 Student ma pogłębioną wiedzę dotyczącą funkcji języka w komunikacji społecznej i międzykulturowej

K_U11 Student potrafi dokonać poprawnego przekładu różnych gatunków tekstów z języka francuskiego na język polski

K_K02 Student umie współpracować w grupie, rozwiązywać problemy w dyskusji i inicjować stosowne do sytuacji rozwiązania

Metody i kryteria oceniania:

Zajęcia kończą się zaliczeniem na stopień.

Oceniane są:

- aktywność na zajęciach i przygotowanie do zajęć (wspólna praca nad tłumaczeniem tekstów, i przygotowanie krótkich grupowych lub indywidualnych prac domowych);

- praca pisemna w postaci samodzielnego tłumaczenia dłuższego tekstu udostępnionego na początku semestru.

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (zakończony)

Okres: 2025-02-17 - 2025-06-08
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 12 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Cezary Węgliński
Prowadzący grup: Cezary Węgliński
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie lub ocena
Ćwiczenia - Zaliczenie lub ocena

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2025/26" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2025-10-01 - 2026-01-25
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Cezary Węgliński
Prowadzący grup: Cezary Węgliński
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie lub ocena
Ćwiczenia - Zaliczenie lub ocena
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
ul. Banacha 2
02-097 Warszawa
tel: +48 22 55 44 214 https://www.mimuw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0-a1f734a9b (2025-06-25)