Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium II - linia fińska

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3320-ZLF72-TR2
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Translatorium II - linia fińska
Jednostka: Katedra Hungarystyki
Grupy: Języki specjalności
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: fiński
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Wymagania (lista przedmiotów):

Translatorium I - linia fińska 3320-LF52K-TR1

Założenia (opisowo):

Ukończony trzeci rok studiów I stopnia.

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Ćwiczenia translatorskie mają pogłębić wiedzę studenta na temat teorii przekładu i rozwinąć jego umiejętności przy pracy nad tłumaczeniem różnych tekstów.

Pełny opis:

Zajęcia obejmują głównie część praktyczną. Krytyczna analiza tłumaczonych samodzielnie tekstów, ćwiczenie tłumaczeń ustnych, ćwiczenia symultaniczne i konsekutywne o różnym charakterze i stopniu trudności.

Po zaliczeniu ćwiczeń translatorskich student w praktyce korzysta z literatury przedmiotu oraz bazy słownikowej; stosuje podstawowe narzędzia pracy tłumacza; kompetentnie analizuje tekst - w tym literacki – pod kątem własnych możliwości warsztatowych; unika najczęstszych błędów językowych w polszczyźnie.

Literatura:

Aaltonen, S., Siponkoski, N., & Abdallah, K. (2015). Käännetyt maailmat. Johdatus käännösviestintään. Helsinki: Gaudeamus.

Hejwowski, K. (2004). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN, Warszawa.

Helin, I., & Yli-Jokipii, H. (2008). Kohteena käännös: Uusia näkökulmia kääntämisen ja tulkkauksen tutkimiseen ja opiskelemiseen.

Wojtasiewicz, O. (1992). Wstęp do teorii tłumaczenia, PWN, Warszawa.

Współczesne teorie przekładu. Antologia (2009). P. Bukowski, M. Heydel (red.), Znak, Kraków.

Efekty uczenia się:

Po ukończeniu zajęć student:

ma podstawową wiedzę z zakresu językoznawstwa ogólnego oraz gramatyki, stylistyki, historii języka kierunkowego/fińskiego (K_W02),

ma podstawową wiedzę z zakresu translatologii i potrafi ją wykorzystać w praktyce (K_W04),

ma podstawową wiedzę niezbędną w profesjonalnej analizie i interpretacji tekstów/ także w języku fińskim (K_W08),

posiada kompetencję językową czynną i bierną w zakresie języka fińskiego na poziomie zaawansowanym w języku pisanym i mówionym – (po I roku A2, po II - A2+, III-B2) po IV roku - poziom C1. Potrafi zrozumieć dłuższą wypowiedź, napisać tekst w podstawowych stylach funkcjonalnych (w tym styl urzędowy), i gatunkach (list, sprawozdanie, esej), zna podstawowe języki specjalistyczne (ze szczególnym uwzględnieniem terminologii prawnej i prawniczej, języka biznesu i administracji publicznej). Potrafi konstruować różne rodzaje tekstu zgodnie z regułami pragmatyki komunikacji językowej (K_U10),

potrafi dokonać przekładów pisemnych oraz tłumaczeń ustnych z języka fińskiego na język polski oraz z języka polskiego na język fiński (K_U15),

jest gotów do samodzielnego podnoszenia poziomu swojej wiedzy i umiejętności językowych w zakresie języka fińskiego, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się zawodowego i rozwoju osobistego, dokonuje samooceny własnych kompetencji i doskonali umiejętności, wyznacza kierunki własnego rozwoju i kształcenia, śledzi procesy zachodzące w języku (K_K01),

zna i rozumie w stopniu zaawansowanym podstawowe zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości (K_W13).

Metody i kryteria oceniania:

Metody dydaktyczne obejmują samodzielne tłumaczenie tekstów, tłumaczenie tekstów w parach, analiza i korekta błędów językowych, tworzenie glosariuszy, praca grupowa we wspólnym pliku, prezentacja literatury przedmiotu, opracowanie aktualności z zakresu studiów translatorycznych.

Na ocenę końcową składa się:

- obecność na zajęciach,

- bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność,

- poziom przełożonych i samodzielnie zredagowanych tekstów.

Praktyki zawodowe:

Nie dotyczy.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-01-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin, 20 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: Joanna Rydzewska-Siemiątkowska
Prowadzący grup: Joanna Rydzewska-Siemiątkowska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę
Rodzaj przedmiotu:

translatoria

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
ul. Banacha 2
02-097 Warszawa
tel: +48 22 55 44 214 https://www.mimuw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0-2b06adb1e (2024-03-27)