Translatorium filozoficzne niemieckie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3800-N24-T-OG |
Kod Erasmus / ISCED: |
08.1
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium filozoficzne niemieckie |
Jednostka: | Wydział Filozofii |
Grupy: |
Przedmioty ogólnouniwersyteckie humanistyczne Przedmioty ogólnouniwersyteckie na Uniwersytecie Warszawskim Przedmioty ogólnouniwersyteckie Wydziału Filozofii |
Punkty ECTS i inne: |
6.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | ogólnouniwersyteckie |
Skrócony opis: |
Praktyczna nauka tłumaczenia tekstów niemieckich – zogniskowana na wyższych kompetencjach językowych. Podstawą zająć są teksty filozoficzne, religijne i poetyckie. Uczestnicy przygotowują tłumaczenie w domu. Na zajęciach dyskutujemy i wzajemnie korygujmy przygotowane przekłady. Na konkretnych przekładach zostaną przedstawione różne sposoby tłumaczenia tekstów i strategie translatorskie: przekład naukowy, imitacja, parafraza. |
Pełny opis: |
Uczestnicy przygotowują tłumaczenie w domu. Na zajęciach dyskutujemy i wzajemnie korygujmy przygotowane przekłady. Na konkretnych przekładach zostaną przedstawione różne sposoby tłumaczenia tekstów i strategie translatorskie: przekład naukowy, imitacja, parafraza. Przekład filozoficzny wymaga dokładnej i głębokiej lektury tłumaczonego tekstu. Zajęcia mają więc służyć także wyrabianiu i utwierdzaniu elementarnych nawyków czytelniczych: umiejętności dokładnego rozróżniania znaczeń, podejmowania decyzji interpretacyjnych, konsekwencji myślowej. Zajęcia są skierowane do tych wszystkich, którzy chcą czytać filozofię niemiecką w oryginale. |
Literatura: |
F.W.J. von Schelling, Historisch – kritische Einleitung in die Philosophie der Mythologie. F. Kittler, Grammophon, Film, Typewriter. Arthur Schopenhauer, Die Kunst, glücklich zu sei Adam Müller Die Elemente der Staatskunst. Martin Heidegger, Beiträge zur Philosophie |
Efekty uczenia się: |
Nabyta wiedza: ma pogłębioną i rozszerzoną wiedzę o kompleksowej naturze języka oraz historycznej zmienności jego znaczeń; Nabyte umiejętności: samodzielnie tłumaczy z wybranego języka obcego na język polski trudny tekst filozoficzny; Nabyte kompetencje społeczne: uczestniczy w życiu społecznym i kulturalnym, interesuje się nowatorskimi koncepcjami filozoficznymi w powiązaniu z innymi częściami życia kulturalnego i społecznego; |
Metody i kryteria oceniania: |
Aktywne uczestnictwo w zajęciach, praca pisemna Liczba dopuszczalnych nieobecności podlegających usprawiedliwieniu: 2 w semestrze |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2024/25" (w trakcie)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN TRAN
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Translatorium, 60 godzin, 10 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Wawrzyniec Rymkiewicz | |
Prowadzący grup: | Wawrzyniec Rymkiewicz, Konrad Wyszkowski | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Translatorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.