Praktyczna nauka języka chorwackiego (1M)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3005-KU6CHO |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.604
|
Nazwa przedmiotu: | Praktyczna nauka języka chorwackiego (1M) |
Jednostka: | Instytut Slawistyki Zachodniej i Południowej |
Grupy: |
Praktyczna nauka języka specjalności na 1M |
Punkty ECTS i inne: |
12.00
|
Język prowadzenia: | chorwacki |
Rodzaj przedmiotu: | języki obce |
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest przyswajanie, utrwalanie i pogłębianie materiału gramatycznego, a także ćwiczenie trzech spośród podstawowych sprawności językowych: rozumienia ze słuchu, rozumienia tekstu pisanego oraz mówienia. W trakcie zajęć studenci poznają leksykę, związaną z nowymi kręgami tematycznymi, frazeologią i idiomatyką. Powinni rozwinąć umiejętności rozumienia tekstów artystycznych i naukowych, a także umiejętność pisania dłuższych tekstów, związanych z materiałem prezentowanym na zajęciach lektoratowych oraz tłumaczenia tekstów z języka polskiego na język chorwacki. Docelowy poziom znajomości języka: C1+ według ESOKJ. |
Pełny opis: |
STRANI JEZICI I (NE)RAZUMIJEVANJE STRANE KULTURE Polazišni tekstovi kratka priča Miljenka Jergovića Ho freddo ho molto freddo te isječak iz romana Štefica Cvek u raljama života Dubravke Ugrešić. Povijest hrvatskog jezika – kratko ponavljanje. Jezične skupine. Slavenski jezici. Važnost učenja stranih jezika. Manjinski i većinski jezici. Dvojezičnost – prednosti i mane? Upotreba standardnog ili lokalnog jezika – za i protiv. Leksik, sintagme i frazemi vezani uz pojam jezik. Esej: Upotreba standardnog ili lokalnog jezika – za i protiv. JEZIK U SUVREMENO DOBA Polazišni tekst Chat Dubravke Karan. Analiza jezika datog teksta. Žargonizmi, skraćenice, upotreba emotikona, jezik četa. Posuđenice – prodor u matični jezik i njihova prilagodba. Anglizmi – prednosti i mane? Debata. Posuđenice u poljskom jeziku. Žargon u rečenici i leksiku. Analiza jezika sms poruka i mejlova. Pisanje istih. POJEDINAC I DRUŠTVO Važnost tradicionalnih odnosa u današnje vrijeme. Usporedba sa situacijom u prošlosti. Mitovi o braku i razvodu. Život u braku ili vanbračnoj zajednici. Predrasude i činjenice – debata. Pojava pojma quirkyalone – prijevod pojma na poljski i hrvatski. Samci – samački život. Povjerenje i varanje. Polazišni tekst za raspravu: kratka priča Miljenka Jergovića Fotografija – pisanje mogućeg kraja priče. Esej: Živjeti sam – izbor ili posljedica? DOŽIVLJAJ SVIJETA Muško-ženski svijet – razlike. Polazišni tekst Ante Šoljan Kiša. Leksemi i kolokacije uz riječ ljubav. SUVREMENA SREDSTVA PRIPOĆAVANJA Mediji i načini komunikacije u globalnom selu. Verbalna i neverbalna komunikacija. Pozitivni i negativni aspekti suvremenog načina komuniciranja. Društvene mreže: Facebook, Twitter... Prednosti i mane. Blogovi. Čitanje nekih hrvatskih blogova. Pisanje bloga. / Projekt: izrada časopisa. LJEPOTA JE U RAZLIČITOSTI Uznemiravanje. Pravo na različitost. Tolerancija. Diskriminacija kao društvena potreba. OKOLIŠ IZMEĐU OČUVANJA I IZGRADNJE Održiv razvoj temelj je razvoja ruralnih područja Zaštićena priroda Hrvatske TURIZAM Proširivanje leksičkog fonda vezanog uz turizam i zemljopisne pojmove. Značenje turizma za gospodarstvo neke države. Razvijeni turizam. Vrste turizma u Hrvatskoj s naglaskom na seoski turizam. Turizam u Poljskoj i Hrvatskoj – usporedba. Slavonija – turistički neotkrivena destinacija. Polazišni tekst Put u Đakovo Stjepana Tomaša. Kako učiniti privlačnom neku lokaciju. Putovanja. Opisi mjesta. Pisanje putopisnog zapisa. MEDICINA Bolesti suvremenog doba. Polazišni tekstovi S. Drakulić: Frida ili o boli. MITO i KORUPCIJA Pravni tekstovi. Pitanje morala. SATIRA, HUMOR, KARIKATURA Postoje li granice satire? Uloga humora i satire u društvu. STRIP U HRVATSKOJ Glavni predstvanici. Lavanderman. Superjunaci. Projekt: Izrada stripa. STILOVI Funkcionalni stilovi te različiti stilovi u glazbi, književnosti. SUPKULTURE Kako i zašto se stvaraju pojedine supkulture. Karakteristike određene supkulture. SUVREMENIH HRVATSKI FILM Gledanje 2 reprezenatativna filma. Hrvatska kinematografija. Igrani i dokumentarni film. Pisanje recenzije. PREVOĐENJE. Teorija prevođenja. Prevođenje izabranih tesktova s poljskog na hrvatski. Prijevodi jedne priče nekog od hrvatskih suvremenih autora na poljski. AKTUALNE TEME Teme vezane uz aktualnu situaciju u Hrvatskoj, Poljskoj i svijetu. STUDENTSKE PREZENTACIJE Tijekom svakog semestra studenti trebaju pripremiti samostalne prezentacije. |
Literatura: |
Podstawowa: M. Korom: Kroatisch für die Mittelstufe – Lese- und Übungstexte, Verlag Otto Sagner, München 2001. Sanda Lucija Udier: Razgovarajte s nama B2/C1, FF press, Zagreb, 2014. Barić, Lončarić, Malić, Pavešić, Peti, Zečević, Zinka: Hrvatska gramatika, Školska knjiga, Zagreb 1997. Badurina, Marković, Mičanović: Hrvatski pravopis, Matica hrvatska, Zagreb, 2008. http://hjp.srce.hr/ A, Menac: Hrvatska frazeologija, KNjIGRA d.o.o., Zagreb, 2006. D. Pavličević-Franić: Kominikacijom do gramatike – razvoj kominikacijske kompetencije u ranom razdoblju usvajanja jezika, Zagreb, 2005. S. Težak: Između jezika i stila, Zagreb, 2005. Dodatkowo: Materiały lektorskie. |
Efekty uczenia się: |
Student/ka zna i rozumie: - funkcjonowanie systemu językowego języka chorwackiego oraz zależności między językiem a kulturą na obszarze tego języka - szeroki zakres trudnych, dłuższych tekstów (publicystycznych, artystycznych oraz naukowych) - treść języka mówionego, niezależnie od warunków wymawiania - bardzo dobrze realia społeczne polityczne Chorwacji Student/ka potrafi: - posługiwać się językiem chorwackim w stopniu zbliżonym do rodzimych użytkowników języka i umie porozumieć się w języku czeskim w dowolnej sytuacji komunikacyjnej - potrafi wyczerpująco wyrazić swoje myśli w przejrzystym i poprawnie zbudowanym tekście (350 - 400 słów) zawierającym jasno sformułowaną tezę - redagować teksty pisane w języku chorwackim - formułować jasne, dobrze zbudowane, szczegółowe, dotyczące złożonych problemów wypowiedzi ustne, wypowiadać się płynnie i spontanicznie, bez zastanowienia i bez widocznego trudu dobierając słownictwo - prowadzić uargumentowaną dyskusję z wykorzystaniem merytorycznej argumentacji w języku chorwackim, jest równorzędnym partnerem dla rozmówców - wymawia głoski i mówi z intonacją i akcentem w sposób zbliżony do rodzimych użytkowników języka chorwackiego Student/ka jest gotowa/gotów do: - respektowania zasad komunikacji społecznej charakterystycznych dla kultury chorwackiej - poznawania i popularyzowania kultury chorwackiej w Polsce |
Metody i kryteria oceniania: |
Egzamin końcowy, do którego student jest dopuszczony pod warunkiem terminowego zaliczenia przez niego ćwiczeń. Warunki uzyskania zaliczenia semestralnego: zaliczenie wszystkich krótkich sprawdzianów pisemnych i ustnych aktywność na zajęciach; bieżące przygotowanie do zajęć zaliczenie testu semestralnego Egzamin składa się z części pisemnej i ustnej. W części pisemnej sprawdzane są: wiedza z zakresu form i konstrukcji gramatycznych, opanowanie leksyki, rozumienie tekstu pisanego i słyszanego, pisanie. W części ustnej sprawdzane są: umiejętność wypowiadania się na znany temat, sprawność komunikacyjna Na zaliczenie końcowe składają się: oceny uzyskiwane podczas regularnej pracy na lektoracie oraz wynik egzaminu końcowego. Student ma prawo do 3 nieusprawiedliwionych nieobecności w semestrze, każda kolejna nieobecność musi być zaliczona w sposób wcześniej uzgodniony z prowadzącym. Nieobecność ogółem na więcej niż 50 % zajęć wyklucza uzyskanie zaliczenia. Nieobecność nie zwalnia z obowiązku nadrobienia znajomości materiału. Sposób wykorzystania narzędzi sztucznej inteligencji w pracach pisemnych i prezentacjach zaliczeniowych określają zapisy § 3 i 4 uchwały nr 98 Uniwersyteckiej Rady ds. Kształcenia z dnia 8 grudnia 2023 roku. W związku z tym, że jedną z podstawowych umiejętności zdobywanych na lektoratach języków obcych jest sprawne posługiwanie językiem obcym (użycie właściwej leksyki, struktur gramatycznych i składniowych), zabrania się wykorzystywania systemów sztucznej inteligencji do przygotowania, korekty i redakcji prac powstających na zajęciach, prac domowych a także testów cząstkowych i egzaminów. Studenci mogą posługiwać się narzędziami SI tylko w sytuacjach, w których prowadzący dopuszcza ich użycie. Rozkład pracy studenta: uczestniczenie w zajęciach: 180 h – 6 ECTS przygotowanie bieżące do zajęć: 75-90 h – 3 ECTS przygotowanie do testów śródsemestralnych i do egzaminu: 75-90 h – 3 ECTS łącznie: 12 ECTS |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2024/25" (w trakcie)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN LEK
WT LEK
ŚR LEK
CZ PT |
Typ zajęć: |
Lektorat, 180 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Marijana Roščić | |
Prowadzący grup: | Marijana Roščić | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Lektorat - Egzamin |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.