Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Praktyczna nauka języka chorwackiego (1M)

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3005-KU6CHO
Kod Erasmus / ISCED: 09.604 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Praktyczna nauka języka chorwackiego (1M)
Jednostka: Instytut Slawistyki Zachodniej i Południowej
Grupy: Praktyczna nauka języka specjalności na 1M
Punkty ECTS i inne: 12.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: chorwacki
Rodzaj przedmiotu:

języki obce

Skrócony opis:

Celem zajęć jest przyswajanie, utrwalanie i pogłębianie materiału gramatycznego, a także ćwiczenie trzech spośród podstawowych sprawności językowych: rozumienia ze słuchu, rozumienia tekstu pisanego oraz mówienia. W trakcie zajęć studenci poznają leksykę, związaną z nowymi kręgami tematycznymi, frazeologią i idiomatyką. Powinni rozwinąć umiejętności rozumienia tekstów artystycznych i naukowych, a także umiejętność pisania dłuższych tekstów, związanych z materiałem prezentowanym na zajęciach lektoratowych oraz tłumaczenia tekstów z języka polskiego na język chorwacki. Docelowy poziom znajomości języka: C1+ według ESOKJ.

Pełny opis:

STRANI JEZICI I (NE)RAZUMIJEVANJE STRANE KULTURE

Polazišni tekstovi kratka priča Miljenka Jergovića Ho freddo ho molto freddo te isječak iz romana Štefica Cvek u raljama života Dubravke Ugrešić.

Povijest hrvatskog jezika – kratko ponavljanje.

Jezične skupine. Slavenski jezici. Važnost učenja stranih jezika. Manjinski i većinski jezici. Dvojezičnost – prednosti i mane? Upotreba standardnog ili lokalnog jezika – za i protiv.

Leksik, sintagme i frazemi vezani uz pojam jezik.

Esej: Upotreba standardnog ili lokalnog jezika – za i protiv.

JEZIK U SUVREMENO DOBA

Polazišni tekst Chat Dubravke Karan.

Analiza jezika datog teksta.

Žargonizmi, skraćenice, upotreba emotikona, jezik četa.

Posuđenice – prodor u matični jezik i njihova prilagodba. Anglizmi – prednosti i mane? Debata. Posuđenice u poljskom jeziku.

Žargon u rečenici i leksiku.

Analiza jezika sms poruka i mejlova. Pisanje istih.

POJEDINAC I DRUŠTVO

Važnost tradicionalnih odnosa u današnje vrijeme. Usporedba sa situacijom u prošlosti. Mitovi o braku i razvodu. Život u braku ili vanbračnoj zajednici. Predrasude i činjenice – debata.

Pojava pojma quirkyalone – prijevod pojma na poljski i hrvatski. Samci – samački život.

Povjerenje i varanje. Polazišni tekst za raspravu: kratka priča Miljenka Jergovića Fotografija – pisanje mogućeg kraja priče.

Esej: Živjeti sam – izbor ili posljedica?

DOŽIVLJAJ SVIJETA

Muško-ženski svijet – razlike.

Polazišni tekst Ante Šoljan Kiša.

Leksemi i kolokacije uz riječ ljubav.

SUVREMENA SREDSTVA PRIPOĆAVANJA

Mediji i načini komunikacije u globalnom selu.

Verbalna i neverbalna komunikacija. Pozitivni i negativni aspekti suvremenog načina komuniciranja.

Društvene mreže: Facebook, Twitter... Prednosti i mane. Blogovi. Čitanje nekih hrvatskih blogova.

Pisanje bloga. / Projekt: izrada časopisa.

LJEPOTA JE U RAZLIČITOSTI

Uznemiravanje. Pravo na različitost. Tolerancija. Diskriminacija kao društvena potreba.

OKOLIŠ IZMEĐU OČUVANJA I IZGRADNJE

Održiv razvoj temelj je razvoja ruralnih područja

Zaštićena priroda Hrvatske

TURIZAM

Proširivanje leksičkog fonda vezanog uz turizam i zemljopisne pojmove.

Značenje turizma za gospodarstvo neke države. Razvijeni turizam.

Vrste turizma u Hrvatskoj s naglaskom na seoski turizam.

Turizam u Poljskoj i Hrvatskoj – usporedba.

Slavonija – turistički neotkrivena destinacija. Polazišni tekst Put u Đakovo Stjepana Tomaša. Kako učiniti privlačnom neku lokaciju.

Putovanja. Opisi mjesta. Pisanje putopisnog zapisa.

MEDICINA

Bolesti suvremenog doba. Polazišni tekstovi S. Drakulić: Frida ili o boli.

MITO i KORUPCIJA

Pravni tekstovi. Pitanje morala.

SATIRA, HUMOR, KARIKATURA

Postoje li granice satire? Uloga humora i satire u društvu.

STRIP U HRVATSKOJ

Glavni predstvanici. Lavanderman. Superjunaci.

Projekt: Izrada stripa.

STILOVI

Funkcionalni stilovi te različiti stilovi u glazbi, književnosti.

SUPKULTURE

Kako i zašto se stvaraju pojedine supkulture. Karakteristike određene supkulture.

SUVREMENIH HRVATSKI FILM

Gledanje 2 reprezenatativna filma. Hrvatska kinematografija. Igrani i dokumentarni film. Pisanje recenzije.

PREVOĐENJE.

Teorija prevođenja. Prevođenje izabranih tesktova s poljskog na hrvatski. Prijevodi jedne priče nekog od hrvatskih suvremenih autora na poljski.

AKTUALNE TEME

Teme vezane uz aktualnu situaciju u Hrvatskoj, Poljskoj i svijetu.

STUDENTSKE PREZENTACIJE

Tijekom svakog semestra studenti trebaju pripremiti samostalne prezentacije.

Literatura:

Podstawowa:

M. Korom: Kroatisch für die Mittelstufe – Lese- und Übungstexte, Verlag Otto Sagner, München 2001.

Sanda Lucija Udier: Razgovarajte s nama B2/C1, FF press, Zagreb, 2014.

Barić, Lončarić, Malić, Pavešić, Peti, Zečević, Zinka: Hrvatska gramatika, Školska knjiga, Zagreb 1997.

Badurina, Marković, Mičanović: Hrvatski pravopis, Matica hrvatska, Zagreb, 2008.

http://hjp.srce.hr/

A, Menac: Hrvatska frazeologija, KNjIGRA d.o.o., Zagreb, 2006.

D. Pavličević-Franić: Kominikacijom do gramatike – razvoj kominikacijske kompetencije u ranom razdoblju usvajanja jezika, Zagreb, 2005.

S. Težak: Između jezika i stila, Zagreb, 2005.

Dodatkowo: Materiały lektorskie.

Efekty uczenia się:

Student/ka zna i rozumie:

- funkcjonowanie systemu językowego języka chorwackiego oraz zależności między językiem a kulturą na obszarze tego języka

- szeroki zakres trudnych, dłuższych tekstów (publicystycznych, artystycznych oraz naukowych)

- treść języka mówionego, niezależnie od warunków wymawiania

- bardzo dobrze realia społeczne polityczne Chorwacji

Student/ka potrafi:

- posługiwać się językiem chorwackim w stopniu zbliżonym do rodzimych użytkowników języka i umie porozumieć się w języku czeskim w dowolnej sytuacji komunikacyjnej

- potrafi wyczerpująco wyrazić swoje myśli w przejrzystym i poprawnie zbudowanym tekście (350 - 400 słów) zawierającym jasno sformułowaną tezę

- redagować teksty pisane w języku chorwackim

- formułować jasne, dobrze zbudowane, szczegółowe, dotyczące złożonych problemów wypowiedzi ustne, wypowiadać się płynnie i spontanicznie, bez zastanowienia i bez widocznego trudu dobierając słownictwo

- prowadzić uargumentowaną dyskusję z wykorzystaniem merytorycznej argumentacji w języku chorwackim, jest równorzędnym partnerem dla rozmówców

- wymawia głoski i mówi z intonacją i akcentem w sposób zbliżony do rodzimych użytkowników języka chorwackiego

Student/ka jest gotowa/gotów do:

- respektowania zasad komunikacji społecznej charakterystycznych dla kultury chorwackiej

- poznawania i popularyzowania kultury chorwackiej w Polsce

Metody i kryteria oceniania:

Egzamin końcowy, do którego student jest dopuszczony pod warunkiem terminowego zaliczenia przez niego ćwiczeń.

Warunki uzyskania zaliczenia semestralnego:

zaliczenie wszystkich krótkich sprawdzianów pisemnych i ustnych

aktywność na zajęciach;

bieżące przygotowanie do zajęć

zaliczenie testu semestralnego

Egzamin składa się z części pisemnej i ustnej. W części pisemnej sprawdzane są: wiedza z zakresu form i konstrukcji gramatycznych, opanowanie leksyki, rozumienie tekstu pisanego i słyszanego, pisanie. W części ustnej sprawdzane są: umiejętność wypowiadania się na znany temat, sprawność komunikacyjna

Na zaliczenie końcowe składają się: oceny uzyskiwane podczas regularnej pracy na lektoracie oraz wynik egzaminu końcowego.

Student ma prawo do 3 nieusprawiedliwionych nieobecności w semestrze, każda kolejna nieobecność musi być zaliczona w sposób wcześniej uzgodniony z prowadzącym. Nieobecność ogółem na więcej niż 50 % zajęć wyklucza uzyskanie zaliczenia. Nieobecność nie zwalnia z obowiązku nadrobienia znajomości materiału.

Sposób wykorzystania narzędzi sztucznej inteligencji w pracach pisemnych i prezentacjach zaliczeniowych określają zapisy § 3 i 4 uchwały nr 98 Uniwersyteckiej Rady ds. Kształcenia z dnia 8 grudnia 2023 roku. W związku z tym, że jedną z podstawowych umiejętności zdobywanych na lektoratach języków obcych jest sprawne posługiwanie językiem obcym (użycie właściwej leksyki, struktur gramatycznych i składniowych), zabrania się wykorzystywania systemów sztucznej inteligencji do przygotowania, korekty i redakcji prac powstających na zajęciach, prac domowych a także testów cząstkowych i egzaminów. Studenci mogą posługiwać się narzędziami SI tylko w sytuacjach, w których prowadzący dopuszcza ich użycie.

Rozkład pracy studenta:

uczestniczenie w zajęciach: 180 h – 6 ECTS

przygotowanie bieżące do zajęć: 75-90 h – 3 ECTS

przygotowanie do testów śródsemestralnych i do egzaminu: 75-90 h – 3 ECTS

łącznie: 12 ECTS

Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2024/25" (w trakcie)

Okres: 2024-10-01 - 2025-06-08
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Lektorat, 180 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Marijana Roščić
Prowadzący grup: Marijana Roščić
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Lektorat - Egzamin
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
ul. Banacha 2
02-097 Warszawa
tel: +48 22 55 44 214 https://www.mimuw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.0.0-319af3e59 (2024-10-23)