Translatoryka
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3005-KU6TRANS |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.403
|
Nazwa przedmiotu: | Translatoryka |
Jednostka: | Instytut Slawistyki Zachodniej i Południowej |
Grupy: |
Przedmioty obowiązkowe na 1M |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Translatoryka – jej przedmiot i status. Układ translacyjny. Definicje, aspekty i uwarunkowania tłumaczenia. Paradoksy tłumaczenia. Klasyfikacje tłumaczeń. Kontrowersje wokół jednostki przekładu. Kluczowe zagadnienia: ekwiwalencja a adekwatność, przekładalność/nieprzekładalność językowa i kulturowa, kompetencja tłumacza. Z metodologii tłumaczenia - strategie, techniki, decyzje translatorskie. Błąd w tłumaczeniu – różne podejścia i typologie. Nazwy własne jako szczególny problem w translacji. Tłumaczenie ustne – klasyfikacje, ujęcia teoretyczne. Tłumaczenie wobec wyzwań współczesności – tłumaczenie w mediach, specyfika tłumaczenia audiowizualnego. Problemy przekładu języków słowiańskich Wykorzystanie korpusów i specjalnych programów wspomagających tłumaczenia. |
Pełny opis: |
Translatoryka - zagadnienia szczegółowe: • Wprowadzenie do teorii przekładu – założenia teoretyczne, typy przekładów. • Tłumaczenia ustne – teoria i praktyka – spotkanie z osoba zajmująca się tłumaczeniami ustnymi. • Przekład artystyczny – założenia teoretyczne. Spotkanie z osobą / osobami z Instytutu zajmującymi się tłumaczeniami artystycznymi. • Tłumaczenia ustne – praktyczne ćwiczenia. • Tłumaczenia artystyczne – usterki tłumaczeń, źródła błędów, granice kultur, frazeologia, fałszywi przyjaciele tłumacza. • Nieprzekładalność. • Rozwarstwienie języka. • Tłumacz – artysta czy rzemieślnik. • Egzemplifikacja, praktyczne ćwiczenia • Tłumaczenia filmów – list dialogowych. Specyficzne problemy związane m.in. z koniecznością redukcji tekstu. • Tłumaczenia specjalistyczne: naukowe, techniczne, medyczne, prawnicze, faktury, ogłoszenia, tłumaczenia przysięgłe. |
Literatura: |
LITERATURA (cześć z propozycji to ewidentnie literatura uzupełniająca) • Bagajewa I., O nazwach geograficznych w ujęciu translatorycznym, [w:] Przyczynki do teorii i metodyki kształcenia nauczycieli języków obcych i tłumaczy w perspektywie wspólnej Europy. Materiały z XVI Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej, red. F. Grucza, Warszawa 1993, 111-117. • Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu, Poznań: Wydawnictwo a5, 1992. • Belczyk A., Kilka uwag o tłumaczeniu tytułów, [w:] tegoż, Tłumaczenie filmów, Wilkowice 2007. • Belczyk A., Nagłówki, podpisy i tytuły, [w:] tegoż, Poradnik tłumacza, Kraków 2009. • Cieślikowa, A., Jak „ocalić w tłumaczeniu” nazwy własne?, [w:] Między oryginałem a przekładem, z.2, red. Filipowicz-Rudek M., Konieczna-Twardzikowa J., Kraków: Universitas, 1996. • Dąmbska-Prokop U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000. • Dąmbska-Prokop U., Śladami tłumacza. Szkice, Częstochowa 1997. • Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich (na przykładzie języka angielskiego), Warszawa 1988. • Dzierżanowska H., Tłumaczenie tekstów nieliterackich, Warszawa 1977. • Fornelski P., Kontekstualizacja przekładu. Między mitem wierności a zdradą, [w:] Między orginałem a przekładem, red. M. Filipowicz - Rudek, J. Konieczna - Twardzikowa, t. I, wyd. Universitas, Kraków 1995. • Fornelski P., Kontekstualizacja przekładu. Między mitem wierności a zdradą., [w:] Między oryginałem a przekładem, z.1, red. Konieczna-Twardzikowa J., Kropiwiec U., Kraków: Universitas, 1995. • Górska A., Georg Trakl po polsku czyli sposoby łamania szyfru, [w:] Między oryginałem a przekładam, z.2, red. Filipowicz-Rudek M., Konieczna-Twardzikowa J., Kraków: Universitas, 1995. • Grucza F. (red.), Glottodydaktyka a translatoryka. Materiały z IV Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej, Warszawa 1981. • Grucza F. (red.), Lingwistyka, glottodydaktyka, translatoryka. Materiały z VIII Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej, Warszawa 1985. • Grucza F. (red.), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej. Materiały z IX Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej, Warszawa 1986. • Hejwowski K., Kompetencja, język, komunikacja językowa, [w:] Język, kultura - kompetencja kulturowa, red. F. Grucza, Warszawa 1992, s. 71-82. • Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004. • Hejwowski K., Mit nieprzekładalności absolutnej: „tłumaczenie nie jest możliwe”, [w:] Kognitywno – komunikacyjna teoria przekładu, tegoż, Warszawa 2004. • Hejwowski K., Mit tłumaczenia dosłownego: „litera nie zabije ducha”, [w:] Kognitywno – komunikacyjna teoria przekładu, tegoż, Warszawa 2004. • Hejwowski K., Mit tłumaczenia funkcjonalnego: „czy wilk może być lampartem?”, [w:] Kognitywno – komunikacyjna teoria przekładu, tegoż, Warszawa 2004. • Hejwowski K., Tekstualizm a funkcjonalizm - kwestia odpowiedzialności tłumacza, [w:] Teoria i dydaktyka przekładu, Olecko 2003. • Kielar B. Z., 1973, Angielskie ekwiwalenty polskich terminów prawno-ustrojowych, Warszawa: PWN. • Kielar B. Z., Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław 1988. • Kielar B.Z., Zarys translatoryki, Warszawa 2003. • Korniejenko A., Dlaczego nieprzekładalność jest niemożliwa?, [w:] Między orginałem a przekładem, red. M. Filipowicz - Rudek, J. Konieczna - Twardzikowa, t. I, wyd. Universitas, Kraków 1995. • Korniejko A., Dlaczego nieprzekładalność jest niemożliwa?, [w:] Miedzy oryginałem a przekładem, z.1, red. Konieczna-Twardzikowa J., Kropiwiec U., Kraków 1995. • Kozłowska Z, O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa 1995. • Lukszyn J., Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa 1998. • Marchwiński A., Status translatorskich technik glottodydaktycznych w świetle koncepcji tzw. tłumaczenia pragmatycznego, “Przegląd Glottodydaktyczny" nr 19, 1989, s. 29-37. • Pieńkoś J., Autor dzieła i jego tłumacz. Granice swobody i zakres odpowiedzialności, [w:] Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, tegoż, Warszawa 1993. • Pieńkoś J., Teorie przekładu i ich przydatność dla praktyki, [w:] Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, tegoż, Warszawa 1993. • Pieńkoś J., O ekwiwalencji i adekwatności przekładowej, [w:] Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, tegoż, Warszawa 1993. • Pieńkoś J., Tłumaczenie. Pojęcie i definicje, [w:] Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, tegoż, Warszawa 1993. • Piętak Arkadiusz, Zarys teorii tłumaczeniowych (wydanie uzupełnione), Częstochowa 2008. • Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1966. • Rusinek M., Prawa pisarskie tłumacza, [w:] O sztuce tłumaczenia, red. M. Rusinek, Wrocław 1955. • Tomaszkiewicz T., Terminologia tłumaczenia, Poznań 2004. • Urbanek D., Pęknięte lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej, Warszawa 2004. • Wille L., Uniwersalistyczne implikacje teorii przekładu, Rzeszów 2002. |
Efekty uczenia się: |
Student/ka zna i rozumie: aparat pojęciowo-terminologiczny dyscypliny złożoność procesu tłumaczenia oraz specyfiki pracy tłumacza czynniki konieczne do uwzględnienia podczas przekładu (czas, miejsce, język, styl, emocje, stylizacja, kontekst kulturowy, odbiorca, przeznaczenie) najważniejsze techniki translatologiczne Student/ka potrafi: posługiwać się pojęciami oraz strategiami przekładowymi i ocenić rzeczowość ich zastosowania w konkretnych przypadkach wykorzystywać swoją wiedzę o języku słowiańskim oraz umiejętności lingwistyczne do tłumaczenia różnych rodzajów tekstów Student/ka jest gotowa/gotów do: wykorzystywać zdobytą wiedzę i umiejętności w praktycznych zastosowaniach, zarówno w życiu społecznym, jak i w sferze ekonomicznej |
Metody i kryteria oceniania: |
Przedmiot kończy się testem zaliczeniowym. Dopuszczalne są 2 nieobecności w semestrze, każda kolejna nieobecność musi być zaliczona w sposób uzgodniony wcześniej z prowadzącym. Sposób wykorzystania narzędzi sztucznej inteligencji w pracach pisemnych i prezentacjach zaliczeniowych określają zapisy § 3 i 4 uchwały nr 98 Uniwersyteckiej Rady ds. Kształcenia z dnia 8 grudnia 2023 roku. W związku z tym, że jedną z podstawowych umiejętności zdobywanych na lektoratach języków obcych jest sprawne posługiwanie językiem obcym (użycie właściwej leksyki, struktur gramatycznych i składniowych), zabrania się wykorzystywania systemów sztucznej inteligencji do przygotowania, korekty i redakcji prac powstających na zajęciach, prac domowych a także testów cząstkowych i egzaminów. Studenci mogą posługiwać się narzędziami SI tylko w sytuacjach, w których prowadzący dopuszcza ich użycie. Rozkład pracy studenta: uczestniczenie w zajęciach: 30 h – 1 ECTS praca własna studenta: 80 h – 3 ECTS łącznie: 4 ECTS |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-01-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR WYK
CZ PT |
Typ zajęć: |
Wykład, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Elżbieta Kaczmarska-Zglejszewska | |
Prowadzący grup: | Elżbieta Kaczmarska-Zglejszewska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Wykład - Zaliczenie na ocenę |
|
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Tryb prowadzenia: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Celem wykładu jest przedstawienie elementarnych zagadnień dotyczących przekładu (rodzaje przekładu, typy ekwiwalencji, przekładalność i nieprzekładalność, przekład w zależności od typu tekstu i odbiorcy) i historii tłumaczenia oraz zapoznanie studentów z podstawowymi lekturami dotyczącymi przekładu. Podczas kursu studenci poznają zasady tłumaczenia różnych typów i stylów tekstu (publicystycznych, naukowych, specjalistycznych, artystycznych). Celem jest również zapoznaje studentów z podstawowymi strategiami tłumaczeniowymi i ukazanie ich stosowania na przykładach. |
|
Pełny opis: |
Translatoryka - zagadnienia szczegółowe: • Wprowadzenie do teorii przekładu – założenia teoretyczne, typy przekładów. • Tłumaczenia ustne – teoria i praktyka – spotkanie z osoba zajmująca się tłumaczeniami ustnymi. • Przekład artystyczny – założenia teoretyczne. Spotkanie z osobą / osobami z Instytutu zajmującymi się tłumaczeniami artystycznymi. • Tłumaczenia ustne – praktyczne ćwiczenia. • Tłumaczenia artystyczne – usterki tłumaczeń, źródła błędów, granice kultur, frazeologia, fałszywi przyjaciele tłumacza. • Nieprzekładalność. • Rozwarstwienie języka. • Tłumacz – artysta czy rzemieślnik. • Egzemplifikacja, praktyczne ćwiczenia • Tłumaczenia filmów – list dialogowych. Specyficzne problemy związane m.in. z koniecznością redukcji tekstu. • Tłumaczenia specjalistyczne: naukowe, techniczne, medyczne, prawnicze, faktury, ogłoszenia, tłumaczenia przysięgłe. |
|
Literatura: |
LITERATURA (cześć z propozycji to ewidentnie literatura uzupełniająca) • Bagajewa I., O nazwach geograficznych w ujęciu translatorycznym, [w:] Przyczynki do teorii i metodyki kształcenia nauczycieli języków obcych i tłumaczy w perspektywie wspólnej Europy. Materiały z XVI Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej, red. F. Grucza, Warszawa 1993, 111-117. • Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu, Poznań: Wydawnictwo a5, 1992. • Belczyk A., Kilka uwag o tłumaczeniu tytułów, [w:] tegoż, Tłumaczenie filmów, Wilkowice 2007. • Belczyk A., Nagłówki, podpisy i tytuły, [w:] tegoż, Poradnik tłumacza, Kraków 2009. • Cieślikowa, A., Jak „ocalić w tłumaczeniu” nazwy własne?, [w:] Między oryginałem a przekładem, z.2, red. Filipowicz-Rudek M., Konieczna-Twardzikowa J., Kraków: Universitas, 1996. • Dąmbska-Prokop U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000. • Dąmbska-Prokop U., Śladami tłumacza. Szkice, Częstochowa 1997. • Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich (na przykładzie języka angielskiego), Warszawa 1988. • Dzierżanowska H., Tłumaczenie tekstów nieliterackich, Warszawa 1977. • Fornelski P., Kontekstualizacja przekładu. Między mitem wierności a zdradą, [w:] Między orginałem a przekładem, red. M. Filipowicz - Rudek, J. Konieczna - Twardzikowa, t. I, wyd. Universitas, Kraków 1995. • Fornelski P., Kontekstualizacja przekładu. Między mitem wierności a zdradą., [w:] Między oryginałem a przekładem, z.1, red. Konieczna-Twardzikowa J., Kropiwiec U., Kraków: Universitas, 1995. • Górska A., Georg Trakl po polsku czyli sposoby łamania szyfru, [w:] Między oryginałem a przekładam, z.2, red. Filipowicz-Rudek M., Konieczna-Twardzikowa J., Kraków: Universitas, 1995. • Grucza F. (red.), Glottodydaktyka a translatoryka. Materiały z IV Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej, Warszawa 1981. • Grucza F. (red.), Lingwistyka, glottodydaktyka, translatoryka. Materiały z VIII Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej, Warszawa 1985. • Grucza F. (red.), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej. Materiały z IX Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej, Warszawa 1986. • Hejwowski K., Kompetencja, język, komunikacja językowa, [w:] Język, kultura - kompetencja kulturowa, red. F. Grucza, Warszawa 1992, s. 71-82. • Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004. • Hejwowski K., Mit nieprzekładalności absolutnej: „tłumaczenie nie jest możliwe”, [w:] Kognitywno – komunikacyjna teoria przekładu, tegoż, Warszawa 2004. • Hejwowski K., Mit tłumaczenia dosłownego: „litera nie zabije ducha”, [w:] Kognitywno – komunikacyjna teoria przekładu, tegoż, Warszawa 2004. • Hejwowski K., Mit tłumaczenia funkcjonalnego: „czy wilk może być lampartem?”, [w:] Kognitywno – komunikacyjna teoria przekładu, tegoż, Warszawa 2004. • Hejwowski K., Tekstualizm a funkcjonalizm - kwestia odpowiedzialności tłumacza, [w:] Teoria i dydaktyka przekładu, Olecko 2003. • Kielar B. Z., 1973, Angielskie ekwiwalenty polskich terminów prawno-ustrojowych, Warszawa: PWN. • Kielar B. Z., Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław 1988. • Kielar B.Z., Zarys translatoryki, Warszawa 2003. • Korniejenko A., Dlaczego nieprzekładalność jest niemożliwa?, [w:] Między orginałem a przekładem, red. M. Filipowicz - Rudek, J. Konieczna - Twardzikowa, t. I, wyd. Universitas, Kraków 1995. • Korniejko A., Dlaczego nieprzekładalność jest niemożliwa?, [w:] Miedzy oryginałem a przekładem, z.1, red. Konieczna-Twardzikowa J., Kropiwiec U., Kraków 1995. • Kozłowska Z, O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa 1995. • Lukszyn J., Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa 1998. • Marchwiński A., Status translatorskich technik glottodydaktycznych w świetle koncepcji tzw. tłumaczenia pragmatycznego, “Przegląd Glottodydaktyczny" nr 19, 1989, s. 29-37. • Pieńkoś J., Autor dzieła i jego tłumacz. Granice swobody i zakres odpowiedzialności, [w:] Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, tegoż, Warszawa 1993. • Pieńkoś J., Teorie przekładu i ich przydatność dla praktyki, [w:] Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, tegoż, Warszawa 1993. • Pieńkoś J., O ekwiwalencji i adekwatności przekładowej, [w:] Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, tegoż, Warszawa 1993. • Pieńkoś J., Tłumaczenie. Pojęcie i definicje, [w:] Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, tegoż, Warszawa 1993. • Piętak Arkadiusz, Zarys teorii tłumaczeniowych (wydanie uzupełnione), Częstochowa 2008. • Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1966. • Rusinek M., Prawa pisarskie tłumacza, [w:] O sztuce tłumaczenia, red. M. Rusinek, Wrocław 1955. • Tomaszkiewicz T., Terminologia tłumaczenia, Poznań 2004. • Urbanek D., Pęknięte lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej, Warszawa 2004. • Wille L., Uniwersalistyczne implikacje teorii przekładu, Rzeszów 2002. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (w trakcie)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-01-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR WYK
CZ PT |
Typ zajęć: |
Wykład, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Mário Veverka | |
Prowadzący grup: | Mário Veverka | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Wykład - Zaliczenie na ocenę |
|
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
|
Tryb prowadzenia: | w sali |
|
Skrócony opis: |
Celem wykładu jest przedstawienie elementarnych zagadnień dotyczących przekładu (rodzaje przekładu, typy ekwiwalencji, przekładalność i nieprzekładalność, przekład w zależności od typu tekstu i odbiorcy) i historii tłumaczenia oraz zapoznanie studentów z podstawowymi lekturami dotyczącymi przekładu. Podczas kursu studenci poznają zasady tłumaczenia różnych typów i stylów tekstu (publicystycznych, naukowych, specjalistycznych, artystycznych). Celem jest również zapoznaje studentów z podstawowymi strategiami tłumaczeniowymi i ukazanie ich stosowania na przykładach. |
|
Pełny opis: |
Translatoryka - zagadnienia szczegółowe: • Wprowadzenie do teorii przekładu – założenia teoretyczne, typy przekładów. • Tłumaczenia ustne – teoria i praktyka – spotkanie z osoba zajmująca się tłumaczeniami ustnymi. • Przekład artystyczny – założenia teoretyczne. Spotkanie z osobą / osobami z Instytutu zajmującymi się tłumaczeniami artystycznymi. • Tłumaczenia ustne – praktyczne ćwiczenia. • Tłumaczenia artystyczne – usterki tłumaczeń, źródła błędów, granice kultur, frazeologia, fałszywi przyjaciele tłumacza. • Nieprzekładalność. • Rozwarstwienie języka. • Tłumacz – artysta czy rzemieślnik. • Egzemplifikacja, praktyczne ćwiczenia • Tłumaczenia filmów – list dialogowych. Specyficzne problemy związane m.in. z koniecznością redukcji tekstu. • Tłumaczenia specjalistyczne: naukowe, techniczne, medyczne, prawnicze, faktury, ogłoszenia, tłumaczenia przysięgłe. |
|
Literatura: |
LITERATURA (cześć z propozycji to ewidentnie literatura uzupełniająca) • Bagajewa I., O nazwach geograficznych w ujęciu translatorycznym, [w:] Przyczynki do teorii i metodyki kształcenia nauczycieli języków obcych i tłumaczy w perspektywie wspólnej Europy. Materiały z XVI Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej, red. F. Grucza, Warszawa 1993, 111-117. • Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu, Poznań: Wydawnictwo a5, 1992. • Belczyk A., Kilka uwag o tłumaczeniu tytułów, [w:] tegoż, Tłumaczenie filmów, Wilkowice 2007. • Belczyk A., Nagłówki, podpisy i tytuły, [w:] tegoż, Poradnik tłumacza, Kraków 2009. • Cieślikowa, A., Jak „ocalić w tłumaczeniu” nazwy własne?, [w:] Między oryginałem a przekładem, z.2, red. Filipowicz-Rudek M., Konieczna-Twardzikowa J., Kraków: Universitas, 1996. • Dąmbska-Prokop U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000. • Dąmbska-Prokop U., Śladami tłumacza. Szkice, Częstochowa 1997. • Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich (na przykładzie języka angielskiego), Warszawa 1988. • Dzierżanowska H., Tłumaczenie tekstów nieliterackich, Warszawa 1977. • Fornelski P., Kontekstualizacja przekładu. Między mitem wierności a zdradą, [w:] Między orginałem a przekładem, red. M. Filipowicz - Rudek, J. Konieczna - Twardzikowa, t. I, wyd. Universitas, Kraków 1995. • Fornelski P., Kontekstualizacja przekładu. Między mitem wierności a zdradą., [w:] Między oryginałem a przekładem, z.1, red. Konieczna-Twardzikowa J., Kropiwiec U., Kraków: Universitas, 1995. • Górska A., Georg Trakl po polsku czyli sposoby łamania szyfru, [w:] Między oryginałem a przekładam, z.2, red. Filipowicz-Rudek M., Konieczna-Twardzikowa J., Kraków: Universitas, 1995. • Grucza F. (red.), Glottodydaktyka a translatoryka. Materiały z IV Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej, Warszawa 1981. • Grucza F. (red.), Lingwistyka, glottodydaktyka, translatoryka. Materiały z VIII Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej, Warszawa 1985. • Grucza F. (red.), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej. Materiały z IX Sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej, Warszawa 1986. • Hejwowski K., Kompetencja, język, komunikacja językowa, [w:] Język, kultura - kompetencja kulturowa, red. F. Grucza, Warszawa 1992, s. 71-82. • Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004. • Hejwowski K., Mit nieprzekładalności absolutnej: „tłumaczenie nie jest możliwe”, [w:] Kognitywno – komunikacyjna teoria przekładu, tegoż, Warszawa 2004. • Hejwowski K., Mit tłumaczenia dosłownego: „litera nie zabije ducha”, [w:] Kognitywno – komunikacyjna teoria przekładu, tegoż, Warszawa 2004. • Hejwowski K., Mit tłumaczenia funkcjonalnego: „czy wilk może być lampartem?”, [w:] Kognitywno – komunikacyjna teoria przekładu, tegoż, Warszawa 2004. • Hejwowski K., Tekstualizm a funkcjonalizm - kwestia odpowiedzialności tłumacza, [w:] Teoria i dydaktyka przekładu, Olecko 2003. • Kielar B. Z., 1973, Angielskie ekwiwalenty polskich terminów prawno-ustrojowych, Warszawa: PWN. • Kielar B. Z., Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wrocław 1988. • Kielar B.Z., Zarys translatoryki, Warszawa 2003. • Korniejenko A., Dlaczego nieprzekładalność jest niemożliwa?, [w:] Między orginałem a przekładem, red. M. Filipowicz - Rudek, J. Konieczna - Twardzikowa, t. I, wyd. Universitas, Kraków 1995. • Korniejko A., Dlaczego nieprzekładalność jest niemożliwa?, [w:] Miedzy oryginałem a przekładem, z.1, red. Konieczna-Twardzikowa J., Kropiwiec U., Kraków 1995. • Kozłowska Z, O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa 1995. • Lukszyn J., Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa 1998. • Marchwiński A., Status translatorskich technik glottodydaktycznych w świetle koncepcji tzw. tłumaczenia pragmatycznego, “Przegląd Glottodydaktyczny" nr 19, 1989, s. 29-37. • Pieńkoś J., Autor dzieła i jego tłumacz. Granice swobody i zakres odpowiedzialności, [w:] Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, tegoż, Warszawa 1993. • Pieńkoś J., Teorie przekładu i ich przydatność dla praktyki, [w:] Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, tegoż, Warszawa 1993. • Pieńkoś J., O ekwiwalencji i adekwatności przekładowej, [w:] Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, tegoż, Warszawa 1993. • Pieńkoś J., Tłumaczenie. Pojęcie i definicje, [w:] Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, tegoż, Warszawa 1993. • Piętak Arkadiusz, Zarys teorii tłumaczeniowych (wydanie uzupełnione), Częstochowa 2008. • Pisarska A., Tomaszkiewicz T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1966. • Rusinek M., Prawa pisarskie tłumacza, [w:] O sztuce tłumaczenia, red. M. Rusinek, Wrocław 1955. • Tomaszkiewicz T., Terminologia tłumaczenia, Poznań 2004. • Urbanek D., Pęknięte lustro. Tendencje w teorii i praktyce przekładu na tle myśli humanistycznej, Warszawa 2004. • Wille L., Uniwersalistyczne implikacje teorii przekładu, Rzeszów 2002. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.