Praktyczna nauka języka czeskiego (2M)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3005-KU8CZ |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.105
|
Nazwa przedmiotu: | Praktyczna nauka języka czeskiego (2M) |
Jednostka: | Instytut Slawistyki Zachodniej i Południowej |
Grupy: |
Harmonogram zajęć Slawistyki Kontynuacja nauki języka specjalności na 2M |
Punkty ECTS i inne: |
10.00
|
Język prowadzenia: | czeski |
Rodzaj przedmiotu: | języki obce |
Założenia (opisowo): | Wymagany jest egzamin po I roku studiów magisterskich z przedmiotu Praktyczna nauka jezyka czeskiego |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Na lektoracie języka czeskiego na II roku studiów magisterskich studenci będą sie koncentrować na pracy z autentycznymi tekstami (publicystycznymi, artystycznymi, specjalistycznymi i oficjalnymi), które będą punktem wyjścia dla dyskusji i konwersacji oraz własnych pisemnych prac studentów (esej, opowiadanie). Jednocześnie studenci będą uzupełniać swoją wiedzę przy pomocy ćwiczeń morfologicznych, syntaktycznych i leksykalnych (z naciskiem na semantykę). Słuchacze będą się także zajmować tłumaczeniami z języka polskiego na czeski. Analiza wykonanych tłumaczeń obejmuje nie tylko identyfikacje błędów przekładowych, ale także analizę elementów charakterystycznych dla mowy oraz poprawności języka docelowego. Docelowy poziom znajomości języka: C2 według ESOKJ. |
Pełny opis: |
W trakcie zajęć studenci pracują z autentycznymi tekstami publicystycznymi, artystycznymi, naukowymi oraz specjalistycznymi, w tym: teksty literackie, teksty prasowe (reportaże, komentarze, felietony, wywiady, recenzje), teksty informacyjne (dot. kultury, edukacji, turystyki itd.), teksty reklamowe, wzory korespondencji służbowej, dokumenty i formularze, artykuły popularno-naukowe, referaty i prezentacje naukowe. Omawiane teksty będą podstawą do morfologicznych, syntaktycznych, słowotwórczych, leksykalnych ćwiczeń i tłumaczeń. Studenci pracują również z fragmentami filmów fabularnych, dokumentalnych i seriali, oraz wiadomościami, komentarzami i reportażami telewizyjnymi i radiowymi. |
Literatura: |
Materiały przygotowane przez lektora Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost, Praha 2001 Slovník spisovného jazyka českého I - VIII, Praha 1989 Pala, K. - Všianský, J.: Slovník českých synonym, Praha 1994 Svozilová, N. - Prouzová, H. - Jirsová, A.: Slovník českých slovesných, substantivních a adjektivních vazeb a spojení, Praha 2005 Slovník cizích slov, Praha 1998 Nová slova v češtině/Slovník neologizmů 1, Praha 1998 Nová slova v češtině/Slovník neologizmů 2, Praha 2004 Slovník české frazeologie a idiomatiky 1-5, Praha 2009-2023 Slovník nespisovné češtiny, Praha 2006 Klégr, A.: Tezaurus jazyka českého, Praha 2007 Pravidla českého pravopisu (Školní vydání včetně Dodatku), Praha 1993 Pravdová, M. - Svobodová, I. (ed.): Akademická příručka českého jazyka, Praha 2014 Havránek, B. - Jedlička, A.: Stručná mluvnice česká, Praha 1998 Příruční mluvnice češtiny Sgall, P. - Hronek, J.: Čeština bez příkras, Praha 1992 |
Efekty uczenia się: |
Student/ka zna i rozumie: - szeroki zasób słownictwa w różnych dziedzinach - bardzo dobrze realia społeczne Czech - funkcjonowanie systemu językowego języka czeskiego - szeroki zakres trudnych, dłuższych tekstów (publicystycznych, artystycznych oraz naukowych) dotyczących współczesnych problemów, których autorzy przedstawiają szczegółowe opinie i argumenty - współczesną prozę literacką - rozumie bez problemu treść języka mówionego, niezależnie od warunków wymawiania Student/ka potrafi: - posługiwać się językiem czeskim w stopniu zbliżonym do rodzimych użytkowników języka i umie porozumieć się w języku czeskim w dowolnej sytuacji komunikacyjnej - wyczerpująco wyrazić swoje myśli w przejrzystym i poprawnie zbudowanym tekście (minimum 500 słów) zawierającym jasno sformułowane tezy - redagować teksty pisane w języku czeskim -formułować jasne, dobrze zbudowane, szczegółowe, dotyczące złożonych problemów wypowiedzi ustne, wypowiadać się płynnie i spontanicznie, bez zastanowienia i bez widocznego trudu dobierając słownictwo - prowadzić uargumentowaną dyskusję z wykorzystaniem merytorycznej argumentacji w języku czeskim, jest równorzędnym partnerem dla rozmówców - wymawiać głoski i mówi z intonacją i akcentem w sposób zbliżony do rodzimych użytkowników języka czeskiego - wykorzystać kompetencje lingwistyczne w pracy translatorskiej Student/ka jest gotowa/gotów do: - nawiązywania kontaktów z przedstawicielami czeskich instytucji kulturalnych i naukowych - popularyzowania kultury czeskiej w Polsce |
Metody i kryteria oceniania: |
Egzamin końcowy, do którego student jest dopuszczony pod warunkiem terminowego zaliczenia przez niego ćwiczeń. Warunki uzyskania zaliczenia semestralnego: zaliczenie wszystkich krótkich sprawdzianów pisemnych i ustnych aktywność na zajęciach; bieżące przygotowanie do zajęć zaliczenie testu semestralnego Egzamin składa się z części pisemnej i ustnej. W części pisemnej sprawdzane są: wiedza z zakresu form i konstrukcji gramatycznych, opanowanie leksyki, rozumienie tekstu pisanego i słyszanego, pisanie. W części ustnej sprawdzane są: umiejętność wypowiadania się na znany temat, sprawność komunikacyjna Na zaliczenie końcowe składają się: oceny uzyskiwane podczas regularnej pracy na lektoracie oraz wynik egzaminu końcowego. Student ma prawo do 2 nieusprawiedliwionych nieobecności w semestrze, każda kolejna nieobecność musi być zaliczona w sposób wcześniej uzgodniony z prowadzącym. Nieobecność ogółem na więcej niż 50 % zajęć wyklucza uzyskanie zaliczenia. Nieobecność nie zwalnia z obowiązku nadrobienia znajomości materiału. Sposób wykorzystania narzędzi sztucznej inteligencji w pracach pisemnych i prezentacjach zaliczeniowych określają zapisy § 3 i 4 uchwały nr 98 Uniwersyteckiej Rady ds. Kształcenia z dnia 8 grudnia 2023 roku. W związku z tym, że jedną z podstawowych umiejętności zdobywanych na lektoratach języków obcych jest sprawne posługiwanie językiem obcym (użycie właściwej leksyki, struktur gramatycznych i składniowych), zabrania się wykorzystywania systemów sztucznej inteligencji do przygotowania, korekty i redakcji prac powstających na zajęciach, prac domowych a także testów cząstkowych i egzaminów. Studenci mogą posługiwać się narzędziami SI tylko w sytuacjach, w których prowadzący dopuszcza ich użycie. Rozkład pracy studenta: uczestniczenie w zajęciach: 120 h – 4 ECTS przygotowanie bieżące do zajęć: 75-90 h – 3 ECTS przygotowanie do testów śródsemestralnych i do egzaminu: 75-90 h – 3 ECTS łącznie: 10 ECTS |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN LEK
WT ŚR LEK
CZ PT |
Typ zajęć: |
Lektorat, 120 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Ctirad Sedlák | |
Prowadzący grup: | Ctirad Sedlák | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Lektorat - Egzamin |
|
Rodzaj przedmiotu: | języki obce |
|
Tryb prowadzenia: | w sali |
|
Pełny opis: |
Zakres tematów: 1. Práce s publicistickými, odbornými a uměleckými texty na různorodá témata (např. domácí násilí, bezdomovectví, životní prostředí - jeho stav a ochrana, zaměstnání a pracovní podmínky, ze světa kultury, stereotypy, aktuální události roku apod.) a) charakteristika stylu textu b) lexikální cvičení (vysvětlení významu slov; synonyma, antonyma; slovotvorba) c) gramatické úkoly (upevňování gramatických znalostí) d) konverzace k danému tématu 6) napsání textu na zadané téma 2. Lexikální cvičení - význam slov; synonyma, antonyma; doplňování vhodných slov do vět; přirovnání, rčení, přísloví; tvoření slov 3. Větné transformace 4. Přechodník - tvoření, užití, náhrada přechodníkových konstrukcí 5. Nepravidelnosti ve větné stavbě 6. Infinitiv a konstrukce s infinitivem 7. Adjektivní konstrukce v odborném stylu 8. Obecná čeština - základní charakteristika, hláskosloví, tvarosloví, syntax, slovní zásoba, práce s textem 9. Překlady |
|
Literatura: |
pracovní listy připravené lektorkou Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost, Praha 2001 Slovník spisovného jazyka českého I - VIII, Praha 1989 Pala, K. - Všianský, J.: Slovník českých synonym, Praha 1994 Svozilová, N. - Prouzová, H. - Jirsová, A.: Slovník českých slovesných, substantivních a adjektivních vazeb a spojení, Praha 2005 Slovník cizích slov, Praha 1998 Nová slova v češtině/Slovník neologizmů 1, Praha 1998 Nová slova v češtině/Slovník neologizmů 2, Praha 2004 Slovník české frazeologie a idiomatiky 1-4 Slovník nespisovné češtiny, Praha 2006 Pravidla českého pravopisu (Školní vydání včetně Dodatku), Praha 1993 Havránek, B. - Jedlička, A.: Stručná mluvnice česká, Praha 1998 Příruční mluvnice češtiny Sgall, P. - Hronek, J.: Čeština bez příkras, Praha 1992 |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2024/25" (w trakcie)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN LEK
WT LEK
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Lektorat, 120 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Ctirad Sedlák | |
Prowadzący grup: | Ctirad Sedlák | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Lektorat - Egzamin |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.