Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Praktyczna nauka języka słoweńskiego (2M)

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3005-KU8SLN
Kod Erasmus / ISCED: 09.105 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literatura i językoznawstwo Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Praktyczna nauka języka słoweńskiego (2M)
Jednostka: Instytut Slawistyki Zachodniej i Południowej
Grupy: Kontynuacja nauki języka specjalności na 2M
Punkty ECTS i inne: 10.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: słoweński
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Założenia (opisowo):

Poziom biegłości językowej

Skrócony opis:

Rozszerzanie praktycznej znajomości języka słoweńskiego o treści związane z składnią, socjolingwistyką i translatologią. Utrwalenie już zdobytych wiadomości i kompetencji. Docelowy poziom znajomości języka: C2 według ESOKJ.

Pełny opis:

W trakcie zajęć studenci pracują z autentycznymi tekstami publicystycznymi, artystycznymi, naukowymi oraz specjalistycznymi, w tym: teksty literackie, teksty prasowe (reportaże, komentarze, felietony, wywiady, recenzje), teksty informacyjne (dot. kultury, edukacji, turystyki itd.), teksty reklamowe, wzory korespondencji służbowej, dokumenty i formularze, artykuły popularno-naukowe, referaty i prezentacje naukowe. Omawiane teksty będą podstawą do morfologicznych, syntaktycznych, słowotwórczych, leksykalnych ćwiczeń i tłumaczeń. Studenci pracują również z fragmentami filmów fabularnych, dokumentalnych i seriali, oraz wiadomościami, komentarzami i reportażami telewizyjnymi i radiowymi.

Literatura:

Maja Dukanović et al., S slovenščino po svetu, Ljubljana 2012.

Damjana Kern et al., Pot do izpita iz slovenščine, Ljubljana 2012.

V. Smole (red.), Slovenska narečja med sistemom in rabo, Ljubljana 2009.

A. Skubic, Obrazi jezika, Ljubljana, 2005

J. Vogel (red.), Slovenščina - diskurzi, zvrsti in jeziki med identiteto in funkcijo, Ljubljana 2020.

I. Ferbežar, Zbirka testov za zpit iz znanja slovenščine na visoki ravni, Ljubljana 2006

Materiały lektorskie: teksty adaptowane, artykuły prasowe i popularnonaukowe; materiały audio i audiowizualne, materiały ikonograficzne; portale internetowe

Efekty uczenia się:

Student/ka zna i rozumie:

- szeroki zasób słownictwa w różnych dziedzinach

- bardzo dobrze realia społeczne Słowenii

- funkcjonowanie systemu językowego języka słoweńskiego

- szeroki zakres trudnych, dłuższych tekstów (publicystycznych, artystycznych oraz naukowych) dotyczących współczesnych problemów, których autorzy przedstawiają szczegółowe opinie i argumenty

- współczesną prozę literacką

- rozumie bez problemu treść języka mówionego, niezależnie od warunków wymawiania

Student/ka potrafi:

- posługiwać się językiem słoweńskim w stopniu zbliżonym do rodzimych użytkowników języka i umie porozumieć się w języku słoweńskim w dowolnej sytuacji komunikacyjnej

- wyczerpująco wyrazić swoje myśli w przejrzystym i poprawnie zbudowanym tekście (minimum 500 słów) zawierającym jasno sformułowane tezy

- redagować teksty pisane w języku słoweńskim

-formułować jasne, dobrze zbudowane, szczegółowe, dotyczące złożonych problemów wypowiedzi ustne, wypowiadać się płynnie i spontanicznie, bez zastanowienia i bez widocznego trudu dobierając słownictwo

- prowadzić uargumentowaną dyskusję z wykorzystaniem merytorycznej argumentacji w języku słoweńskim, jest równorzędnym partnerem dla rozmówców

- wymawiać głoski i mówi z intonacją i akcentem w słoweńskiego zbliżony do rodzimych użytkowników języka słoweńskiego

- wykorzystać kompetencje lingwistyczne w pracy translatorskiej

Student/ka jest gotowa/gotów do:

- nawiązywania kontaktów z przedstawicielami słoweńskich instytucji kulturalnych i naukowych

- popularyzowania kultury słoweńskiej w Polsce

Metody i kryteria oceniania:

Egzamin końcowy, do którego student jest dopuszczony pod warunkiem terminowego zaliczenia przez niego ćwiczeń.

Warunki uzyskania zaliczenia semestralnego:

zaliczenie wszystkich krótkich sprawdzianów pisemnych i ustnych

aktywność na zajęciach;

bieżące przygotowanie do zajęć

zaliczenie testu semestralnego

Egzamin składa się z części pisemnej i ustnej. W części pisemnej sprawdzane są: wiedza z zakresu form i konstrukcji gramatycznych, opanowanie leksyki, rozumienie tekstu pisanego i słyszanego, pisanie. W części ustnej sprawdzane są: umiejętność wypowiadania się na znany temat, sprawność komunikacyjna

Na zaliczenie końcowe składają się: oceny uzyskiwane podczas regularnej pracy na lektoracie oraz wynik egzaminu końcowego.

Student ma prawo do 2 nieusprawiedliwionych nieobecności w semestrze, każda kolejna nieobecność musi być zaliczona w sposób wcześniej uzgodniony z prowadzącym. Nieobecność ogółem na więcej niż 50 % zajęć wyklucza uzyskanie zaliczenia. Nieobecność nie zwalnia z obowiązku nadrobienia znajomości materiału.

Sposób wykorzystania narzędzi sztucznej inteligencji w pracach pisemnych i prezentacjach zaliczeniowych określają zapisy § 3 i 4 uchwały nr 98 Uniwersyteckiej Rady ds. Kształcenia z dnia 8 grudnia 2023 roku. W związku z tym, że jedną z podstawowych umiejętności zdobywanych na lektoratach języków obcych jest sprawne posługiwanie językiem obcym (użycie właściwej leksyki, struktur gramatycznych i składniowych), zabrania się wykorzystywania systemów sztucznej inteligencji do przygotowania, korekty i redakcji prac powstających na zajęciach, prac domowych a także testów cząstkowych i egzaminów. Studenci mogą posługiwać się narzędziami SI tylko w sytuacjach, w których prowadzący dopuszcza ich użycie.

Rozkład pracy studenta:

uczestniczenie w zajęciach: 120 h – 4 ECTS

przygotowanie bieżące do zajęć: 75-90 h – 3 ECTS

przygotowanie do testów śródsemestralnych i do egzaminu: 75-90 h – 3 ECTS

łącznie: 10 ECTS

Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2024/25" (w trakcie)

Okres: 2024-10-01 - 2025-06-08
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Lektorat, 120 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Jasmina Šuler-Galos
Prowadzący grup: Jasmina Šuler-Galos
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Lektorat - Egzamin
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
ul. Banacha 2
02-097 Warszawa
tel: +48 22 55 44 214 https://www.mimuw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.0.0-319af3e59 (2024-10-23)