Warsztat przekładowy
Informacje ogólne
| Kod przedmiotu: | 3005-MAG1-WARTRANS |
| Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
| Nazwa przedmiotu: | Warsztat przekładowy |
| Jednostka: | Instytut Slawistyki Zachodniej i Południowej |
| Grupy: |
Przedmioty obowiązkowe na 1M |
| Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
| Język prowadzenia: | polski |
| Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
| Tryb prowadzenia: | w sali |
| Skrócony opis: |
Zajęcia pogłębiające podstawowe zagadnienia translatoryki i praktykę przekładu. Praca zróżnymi typami tekstów, rozwój umiejętności językowych, stylistycznych i refleksji nad redakcją i autoredakcją przekładu. |
| Pełny opis: |
Zajęcia mają na celu pogłębienie kompetencji translatorskich studentów na poziomie zaawansowanym, ze szczególnym naciskiem na analizę strategii przekładu oraz krytyczną refleksję nad decyzjami tłumaczeniowymi. Kurs koncentruje się na pracy z złożonymi tekstami – artystycznymi, specjalistycznymi, akademickimi oraz publicystycznymi – wymagającymi wysokiego stopnia świadomości językowej, stylistycznej i kulturowej. Omawiane są zagadnienia związane z przekładem kreatywnym, tłumaczeniem w kontekście globalnym oraz adaptacją tekstów do różnych odbiorców i mediów. Podczas zajęć uczestnicy stosują zaawansowane techniki translatorskie oraz wykonują zadania symulujące realne zlecenia tłumaczeniowe. Szczególną uwagę poświęca się procesowi redakcji i autoredakcji przekładu. Równolegle studenci rozwijają umiejętność krytycznej oceny przekładów oraz przygotowują własne komentarze translatorskie, oparte na teoriach przekładu i praktyce zawodowej. Celem przedmiotu jest rozwój specjalistycznych kompetencji tłumacza, obejmujących świadome stosowanie strategii przekładowych, argumentowanie decyzji translatorycznych oraz adaptowanie działań do określonego kontekstu komunikacyjnego. |
| Literatura: |
• Piotr de Bończa Bukowski, Magdalena Heydel, Polska myśl przekładoznawcza. Badacze, teorie, paradygmaty. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2013. • Maria Piotrowska, Perspektywy na przekład. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2021. • Jerzy Brzozowski, Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2011. • Stanisław Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów-problemów. Poznań: Wydawnictwo a5, 2004 • Jolanta Lubocha-Kruglik, Oksana Małysa, Gabriela Wilk, Przestrzenie przekładu, tomy 1-7, Katowice : "Śląsk" Sp. z o.o. Wydawnictwo Naukowe : Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych, 2016-2022. |
| Efekty uczenia się: |
Student/ka potrafi: - dobrać zaawansowane strategie i techniki przekładu do rodzaju tekstu, odbiorcy i celu komunikacyjnego, – rozumie aktualne teorie przekładu oraz potrafi odnieść je do praktyki translatorskiej, – dokonać przekładu złożonych tekstów (specjalistycznych, literackich, akademickich, publicystycznych), stosując odpowiednie strategie translatorskie, – przeprowadzić krytyczną analizę i redakcję własnego przekładu oraz uzasadnić podjęte decyzje translatorskie, – dostosować przekład do konkretnego odbiorcy, medium i kontekstu kulturowego, w tym dokonać lokalizacji i adaptacji tekstu. Student/ka jest gotów/gotowa do: – samodzielnego rozwiązywania problemów translatorskich oraz podejmowania decyzji w sytuacjach niejednoznacznych, – świadomego i odpowiedzialnego uwzględniania różnic kulturowych w pracy tłumacza, z pełnym zrozumieniem ich konsekwencji komunikacyjnych, – refleksyjnego wykonywania zadań translatorskich, w tym uzasadniania wyborów przekładowych oraz dokonywania oceny ich skuteczności w różnych kontekstach komunikacyjnych. – poszukiwania zastosowań nabytych umiejętności translatorskich w praktyce zawodowej i życiu społecznym, zwłaszcza w kontekstach polsko-słowiańskich |
| Metody i kryteria oceniania: |
Na zaliczenie zajęć składają się: - aktywność i przygotowanie do zajęć - praca zaliczeniowa Możliwe są 2 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze, każda kolejna nieobecność musi być zaliczona w sposób uzgodniony wcześniej z osobą prowadzącą zajęcia. Sposób wykorzystania narzędzi sztucznej inteligencji w pracach pisemnych i prezentacjach zaliczeniowych określają zapisy § 3 i 4 uchwały nr 98 Uniwersyteckiej Rady ds. Kształcenia z dnia 8 grudnia 2023 roku. W związku z tym, że jedną z podstawowych umiejętności zdobywanych na kierunkach studiów organizowanych na Wydziale Polonistyki jest sprawne i profesjonalne posługiwanie się polszczyzną pisaną, a w szczególności stylem naukowym, zabrania się wykorzystywania systemów sztucznej inteligencji do przygotowania, korekty i redakcji tekstów. Studenci mogą posługiwać się narzędziami SI tylko w sytuacjach, w których prowadzący dopuszcza ich użycie. Rozkład pracy studenta: - uczestniczenie w zajęciach: 30 h – 1 ECTS - regularne przygotowywanie się do zajęć: 30 h - 1 ECTS - przygotowanie portfolio tłumaczeń: 60 h – 2 ECTS łącznie: 4 ECTS |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2025/26" (jeszcze nie rozpoczęty)
| Okres: | 2026-02-16 - 2026-06-07 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT |
| Typ zajęć: |
Warsztaty, 30 godzin
|
|
| Koordynatorzy: | Anna Jakubowska | |
| Prowadzący grup: | Yordanka Ilieva-Cygan, Teresa Piotrowska-Małek, Janusz Szablewski | |
| Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
| Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
