Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Warsztat przekładowy

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3005-MAG1-WARTRANS
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Warsztat przekładowy
Jednostka: Instytut Slawistyki Zachodniej i Południowej
Grupy: Przedmioty obowiązkowe na 1M
Punkty ECTS i inne: 4.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Zajęcia pogłębiające podstawowe zagadnienia translatoryki i praktykę przekładu. Praca zróżnymi typami tekstów, rozwój umiejętności językowych, stylistycznych i refleksji nad redakcją i autoredakcją przekładu.

Pełny opis:

Zajęcia mają na celu pogłębienie kompetencji translatorskich studentów na poziomie zaawansowanym, ze szczególnym naciskiem na analizę strategii przekładu oraz krytyczną refleksję nad decyzjami tłumaczeniowymi. Kurs koncentruje się na pracy z złożonymi tekstami – artystycznymi, specjalistycznymi, akademickimi oraz publicystycznymi – wymagającymi wysokiego stopnia świadomości językowej, stylistycznej i kulturowej.

Omawiane są zagadnienia związane z przekładem kreatywnym, tłumaczeniem w kontekście globalnym oraz adaptacją tekstów do różnych odbiorców i mediów. Podczas zajęć uczestnicy stosują zaawansowane techniki translatorskie oraz wykonują zadania symulujące realne zlecenia tłumaczeniowe. Szczególną uwagę poświęca się procesowi redakcji i autoredakcji przekładu. Równolegle studenci rozwijają umiejętność

krytycznej oceny przekładów oraz przygotowują własne komentarze translatorskie, oparte na teoriach przekładu i praktyce zawodowej. Celem przedmiotu jest rozwój specjalistycznych kompetencji tłumacza, obejmujących świadome stosowanie strategii przekładowych, argumentowanie decyzji translatorycznych oraz adaptowanie działań do określonego kontekstu komunikacyjnego.

Literatura:

• Piotr de Bończa Bukowski, Magdalena Heydel, Polska myśl przekładoznawcza. Badacze, teorie, paradygmaty. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2013.

• Maria Piotrowska, Perspektywy na przekład. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2021.

• Jerzy Brzozowski, Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2011.

• Stanisław Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów-problemów. Poznań: Wydawnictwo a5, 2004

• Jolanta Lubocha-Kruglik, Oksana Małysa, Gabriela Wilk, Przestrzenie przekładu, tomy 1-7, Katowice : "Śląsk" Sp. z o.o. Wydawnictwo Naukowe : Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych, 2016-2022.

Efekty uczenia się:

Student/ka potrafi:

- dobrać zaawansowane strategie i techniki przekładu do rodzaju tekstu, odbiorcy i celu komunikacyjnego,

– rozumie aktualne teorie przekładu oraz potrafi odnieść je do praktyki translatorskiej,

– dokonać przekładu złożonych tekstów (specjalistycznych, literackich, akademickich, publicystycznych), stosując odpowiednie strategie translatorskie,

– przeprowadzić krytyczną analizę i redakcję własnego przekładu oraz uzasadnić podjęte decyzje translatorskie,

– dostosować przekład do konkretnego odbiorcy, medium i kontekstu kulturowego, w tym dokonać lokalizacji i adaptacji tekstu.

Student/ka jest gotów/gotowa do:

– samodzielnego rozwiązywania problemów translatorskich oraz podejmowania decyzji w sytuacjach niejednoznacznych,

– świadomego i odpowiedzialnego uwzględniania różnic kulturowych w pracy tłumacza, z pełnym zrozumieniem ich konsekwencji komunikacyjnych,

– refleksyjnego wykonywania zadań translatorskich, w tym uzasadniania wyborów przekładowych oraz dokonywania oceny ich skuteczności w różnych kontekstach komunikacyjnych.

– poszukiwania zastosowań nabytych umiejętności translatorskich w praktyce zawodowej i życiu społecznym, zwłaszcza w kontekstach polsko-słowiańskich

Metody i kryteria oceniania:

Na zaliczenie zajęć składają się:

- aktywność i przygotowanie do zajęć

- praca zaliczeniowa

Możliwe są 2 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze, każda kolejna nieobecność musi być zaliczona w sposób uzgodniony wcześniej z osobą prowadzącą zajęcia.

Sposób wykorzystania narzędzi sztucznej inteligencji w pracach pisemnych i prezentacjach zaliczeniowych określają zapisy § 3 i 4 uchwały nr 98 Uniwersyteckiej Rady ds. Kształcenia z dnia 8 grudnia 2023 roku. W związku z tym, że jedną z podstawowych umiejętności zdobywanych na kierunkach studiów organizowanych na Wydziale Polonistyki jest sprawne i profesjonalne posługiwanie się polszczyzną pisaną, a w szczególności stylem naukowym, zabrania się wykorzystywania systemów sztucznej inteligencji do przygotowania, korekty i redakcji tekstów. Studenci mogą posługiwać się narzędziami SI tylko w sytuacjach, w których prowadzący dopuszcza ich użycie.

Rozkład pracy studenta:

- uczestniczenie w zajęciach: 30 h – 1 ECTS

- regularne przygotowywanie się do zajęć: 30 h - 1 ECTS

- przygotowanie portfolio tłumaczeń: 60 h – 2 ECTS

łącznie: 4 ECTS

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2025/26" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2026-02-16 - 2026-06-07
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Warsztaty, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Anna Jakubowska
Prowadzący grup: Yordanka Ilieva-Cygan, Teresa Piotrowska-Małek, Janusz Szablewski
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
ul. Banacha 2
02-097 Warszawa
tel: +48 22 55 44 214 https://www.mimuw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.2.0.0-35119b753 (2025-11-17)