Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Strategie przekładu

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3301-L2PATS
Kod Erasmus / ISCED: 09.402 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Strategie przekładu
Jednostka: Instytut Anglistyki
Grupy: Obowiązkowe zajęcia z praktycznego angielskiego dla studiów pierwszego stopnia
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: angielski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Skrócony opis:

Celem kursu jest zapoznanie uczestników z różnymi strategiami przekładu podejmowanych przez tłumaczy w zależności od funkcji i celu tekstu oryginału w kulturze docelowej. Wiedząc jakie strategie mają do dyspozycji, łatwiej studentom będzie podjąć odpowiednie decyzje tłumaczeniowe. Odpowiednio szeroki zakres tekstów - w języku angielskim i polskim - da możliwość bezpośredniego operowania w dwóch językach, obserwacji różnic językowych i kulturowych i sprostać wezwaniu jakim jest dobrze prztłumaczony tekst.

Pełny opis:

Kurs jest częścią programu Praktycznej Nauki Języka Angielskiego oferowany studentom II roku, którzy mogą wybrać jeden kurs o tematyce tłumaczeniowej w danym semestrze w ramach PE. Kurs jest skierowany do studentów, którzy chcą się dowiedzieć więcej na temat różnych sposobów tłumaczenia, jakie decyzje i strategie podejmuje tłumacz w zależności od funkcji i celu tekstu docelowego, a także roli ów tekst ma spełnić w kulturze docelowej. Wychodząc od takich podstawowych pojęć teoretycznych jak Udomowienie, Egzotyzacja, Ekwiwalencja formalna i dynamiczna, Przekładalność i Nieprzekładalność, zajęcia będą miały jednak charakter praktyczny ażeby studenci mogli dojść do optymalnej i najlepszej wersji wybranego tekstu oryginału w języku docelowym. Omawiane będą następujące aspekty językowo-kulturowe tekstu pisanego w odniesieniu do jego przekładu i podejmowanych strategii:

- strukturalne i stylistyczne różnice pomiędzy językiem oryginału i językiem docelowym;

- idiom i metafora;

- gra słów;

- słownictwo kulturowo nacechowane;

- procesy międzykulturowe.

Teksty - w języku angielskim i polskim, nad którymi studenci będą pracować, będą miały przede wszystkim rolę informacyjną i funkcjonalną. Przekładając je na język docelowy będą musieli podjąć decyzję co do najbardziej odpowiedniej strategii w odniesieniu do danego tekstu.

Część praktyczna zaliczenia kursu może też obejmować tłumaczenie ustne a'vista z ekranu komputera - w trybie online, lub ćwiczenia z tłumaczenia ustnego symultanicznego.

Literatura:

Baker, Mona ed. (1998) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, London: Routledge

Bassnett, Susan (2002) Translation Studies, 3rd ed. London: Routledge

Korzeniowska, Aniela (1998) Explorations in Polish-English Mistranslation Problems, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego

Korzeniowska, Aniela & Piotr Kuhiwczak (2005) Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade, 3rd ed. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN

Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies, London: Routledge

Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation, Oxford: Pergamon Press

Nida, Eugene A. (1964) Toward a Science of Translating, Leiden; Brill

Nord, Christiane (1997) Translating as a Purposeful Activity. Functionalist approaches explained, Manchester: St Jerome Publishing

Venuti, Lawrence (1995) The translator's Invisibility: A history of translation, London: Routledge

Efekty uczenia się:

The student:

K_W07 has basic knowledge of translation theories and is aware of complexities of the translation process.

K_U05 is able to monitor and diagnose the correctness of the Polish and English languages in use.

K_U013 is able to find information in different sources, evaluate its relevance and interpret it for theoretical and practical purposes in the context of English studies.

Metody i kryteria oceniania:

Zaliczenie: 1) Regularne uczęszczanie na zajęcia i udział we wszelkich pracach tłumaczeniowych; 2) Wykonanie wszystkich zadań domowych, łącznie z pracą semestralną polegającą na przetłumaczenie tekstu wraz ze szczegółowym komentarzem, który opisuje podejmowane strategie. Końcowa ocena będzie przyznawana na podstawie wyników pracy na zajęciach jak również prac domowych. Szczegóły dotyczące trybu przeprowadzenia zaliczenia końcowego przedmiotu (zaliczenie pisemne, ustne, albo łączone) oraz zakresu wymaganej na zaliczenie literatury przedmiotu zostaną podane przez prowadzącego zajęcia na początku semestru.

Zaliczenie poprawkowe polega na wykonaniu przekładu dodatkowych tekstów w liczbie równej liczbie przekładów nieoddanych i/lub negatywnie ocenionych. Przedłożone tłumaczenia muszą uzyskać pozytywną ocenę.

Dopuszcza się 2-3, usprawiedliwione, nieobecności - do decyzji konkretnego prowadzącego.

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
ul. Banacha 2
02-097 Warszawa
tel: +48 22 55 44 214 https://www.mimuw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.1.0-c345f6b74 (2024-12-18)