Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Wprowadzenie do przekładu angielsko-polskiego

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3301-L2TR-EN-PL
Kod Erasmus / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literatura i językoznawstwo Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Wprowadzenie do przekładu angielsko-polskiego
Jednostka: Instytut Anglistyki
Grupy: Obowiązkowe zajęcia dla drugiego roku studiów pierwszego stopnia
Punkty ECTS i inne: 2.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: angielski
Rodzaj przedmiotu:

obowiązkowe

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Celem zajęć jest wprowadzenie studentów w problematykę przekładu angielsko-polskiego oraz zdobycie podstawowych umiejętności z zakresu przekładu tekstów niespecjalistycznych, takich jak korzystanie z narzędzi i pomocy tłumaczeniowych, analizowanie tekstów paralelnych oraz przekładów czy redagowanie i przygotowanie własnych przekładów.

Pełny opis:

Celem zajęć jest wprowadzenie studentów w problematykę przekładu angielsko-polskiego oraz zdobycie podstawowych umiejętności z zakresu przekładu tekstów niespecjalistycznych obejmujących szereg tematów takich jak sprawy społeczne, kulturowe, polityczne, inne zagadnienia bieżące, recenzje filmów lub książek, oraz problemy popularno-naukowe.

Główne treści nauczania obejmują analizę tekstu wyjściowego, analizę porównawczą tekstu docelowego z wyjściowym, typologię i rozpoznawanie błędów przekładowych, postedycję i redakcję tekstu zgodnie z wymogami stylistycznymi i konwencją pragmatyczną języka docelowego, korzystanie z dostępnych narzędzi tłumaczeniowych, etapy przekładu, strategie i techniki przekładu, typologię tekstów, problem nieprzekładalności, podstawowe zagadnienia związane z rolą odbiorcy i znaków niejęzykowych w przekładzie, jak również wiedzy pozajęzykowej.

W czasie zajęć studenci przeprowadzają analizy porównawcze i analizy tekstów wyjściowych oraz wykonują tłumaczenia krótkich fragmentów tekstów ukierunkowanych na rozwijanie kompetencji w zakresie wskazanym w opisie kursu.

Literatura:

Przykładowa literatura:

Baker, Mona (1992) In Other Words, Routlege, New York, London.

Duff, Alan (1989) Translation, Oxford University Press, Oxford.

Hejwowski, Krzysztof (2006) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN Warszawa.

Korzeniowska, Aniela, (1998) Explorations in Polish-English Mistranslation Problems, WUW, Warszawa.

Korzeniowska, Aniela & Piotr Kuhiwczak (1994) Successful Polish-English Translation: Tricks of the Trade, PWN, Warszawa.

Newmark, Peter (1995) Approaches to Translation, Prentice Hall International, London, New York.

Piotrowska, Maria (1997) Learning Translation - Learning the Impossible? Universitas, Kraków.

Tabakowska, Elżbieta (1999), O przekładzie na przykładzie, Znak, Kraków.

Efekty uczenia się:

Wiedza

Student zna i rozumie:

K_W05 - w zaawansowanym stopniu gramatykę, składnię, fonologię, fonetykę, morfologię, pragmatykę języka angielskiego

K_W06 - główne teorie tłumaczenia i złożoność procesu przekładu

Umiejętności

Student potrafi:

K_U01 - posługiwać się terminologią i aparatem pojęciowym z zakresu językoznawstwa, w szczególności z zakresu teorii przekładu

K_U03 - analizować i syntetyzować treści i zjawiska językowe, literackie i kulturowe w kontekście społecznym, historycznym i gospodarczym

K_U05 - wyszukiwać informacje w różnych źródłach, poddać krytycznej ocenie źródło, ocenić przydatność informacji i dokonać analizy i syntezy informacji

K_U06 - rozpoznawać i posługiwać się kodami i konwencjami kulturowymi w interakcjach międzykulturowych

K_U09 - przedstawić zdobytą wiedzę i komunikować się w sposób spójny, precyzyjny i poprawny językowo, posługując się językiem angielskim na poziomie minimum C1 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego

Kompetencje społeczne

Student jest gotów do:

K_K03 - wzięcia odpowiedzialności za pracę własną i poszanowania pracy innych, dbając o przestrzeganie zasad etyki zawodowej oraz zasad i norm etycznych w nauce

K_K05 - efektywnego funkcjonowania w kontaktach z innymi poprzez wyrażania siebie w sposób spójny, przejrzysty, logiczny i konkretny, oraz uczestniczenia w inicjatywach naukowych i kulturalnych, korzystając z różnych form i mediów

Metody i kryteria oceniania:

Weryfikacja efektów kształcenia odbywa się poprzez prace pisemne sprawdzane na zajęciach oraz oddawane indywidualnie do sprawdzenia prowadzącemu w liczbie z nim uzgodnionej (zwykle co najmniej 3), ewentualnie inne prace tłumaczeniowe uzgodnione z prowadzącym.

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-01-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Anna Rędzioch-Korkuz
Prowadzący grup: Tatiana Kamińska, Magdalena Kizeweter, Anna Rędzioch-Korkuz, Izabela Szymańska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (w trakcie)

Okres: 2024-10-01 - 2025-01-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Wojciech Kasprzak
Prowadzący grup: Tatiana Kamińska, Magdalena Kizeweter, Dominika Lewandowska-Rodak, Anna Rędzioch-Korkuz, Izabela Szymańska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
ul. Banacha 2
02-097 Warszawa
tel: +48 22 55 44 214 https://www.mimuw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.0.0-319af3e59 (2024-10-23)