Świadomość kulturowa a przekład
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3301-L3PA-CAT |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.402
|
Nazwa przedmiotu: | Świadomość kulturowa a przekład |
Jednostka: | Instytut Anglistyki |
Grupy: |
Obowiązkowe zajęcia z praktycznego angielskiego dla studiów pierwszego stopnia |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Skrócony opis: |
Kurs poświęcony jest zagadnieniu tłumaczenia elementów nacechowanych kulturowo z języka angielskiego na polski oraz z polskiego na angielski. Podczas zajęć uczestnicy będą tłumaczyć teksty zawierające takie elementy, decydować o stopniu ich przetłumaczalności oraz wybierać najlepsze strategie i techniki radzenia sobie z owymi elementami w danym kontekście. Dyskusja poprzedzająca zadania tłumaczeniowe oraz następująca po nich ma na celu wzmocnienie świadomości kulturowej uczestników oraz określenie roli i wagi tej świadomości w procesie przekładu. |
Pełny opis: |
Kurs jest częścią programu Praktycznej Nauki Języka Angielskiego. Zajęcia przeznaczone są dla studentów zainteresowanych znaczeniem zagadnienia świadomości kulturowej w procesie przekładu oraz poszerzeniem swojej własnej świadomości odnośnie angielsko-polskich różnic kulturowych. Kurs skupia się na zagadnieniach przetłumaczalności oraz ekwiwalencji tłumaczeniowej w kontekście elementów nacechowanych kulturowo pojawiających się w różnego rodzaju tekstach pisanych. Celem zajęć jest umożliwienie uczestnikom wyrobienia sobie własnego zdania na temat wagi problemów jakie pociąga za sobą konieczność przekładania owych elementów oraz na temat wyboru właściwych strategii i technik tłumaczeniowych, które mogą być wykorzystane podczas radzenia sobie z tymi problemami w procesie przekładu. Uczestnicy będą tłumaczyć teksty zarówno z języka angielskiego na polski, jak i z polskiego na angielski. Będą również zachęcani do dyskusji na temat wpływu tłumaczenia elementów kulturowych na znaczenie tekstu i zawarte w nim konotacje oraz na temat różnic w odbiorze tekstu przez czytelnika wyjściowego i docelowego. Podkreślone zostanie istnienie wielu różnych sposobów rozwiązania takiego samego problemu tłumaczeniowego w zależności od rodzaju tłumaczonego elementu, kontekstu, rodzaju i funkcji tekstu, intencji autora oryginału i intencji tłumacza oraz charakterystyki odbiorcy docelowego. Zajęcia kładą nacisk na pojmowanie tłumaczenia jako procesu polegającego na podejmowaniu decyzji, na istotność postrzegania tłumaczonego tekstu jako całości oraz na fakt, że nawet pozornie neutralne kulturowo teksty są zazwyczaj osadzone w kulturze wyjściowej. Zostanie również wspomniany problem występowania w tekstach źródłowych elementów należących do kultury docelowej lub kultury trzeciej. Warunki zaliczenia: 1) uczęszczanie na zajęcia i aktywne uczestnictwo w pracach tłumaczeniowych odbywających się podczas zajęć, 2) wykonanie wszystkich prac domowych, jak również tych zadanych na czas trwania zajęć. Ocena końcowa będzie przyznawana uczestnikom kursu na podstawie wyników ich pracy na zajęciach oraz prac domowych. |
Literatura: |
Baker, Mona (1992) In Other Words. A Coursebook on Translation, London / New York: Routledge. Baker, Mona ed. (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London / New York: Routledge. Bassnett, Susan (2002) Translation Studies, 3rd ed. London / New York: Routledge. Hatim, Basil - Jeremy Munday (2004) Translation. An advanced resourcebook, London / New York: Routledge. Hejwowski, Krzysztof (2007) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Korzeniowska, Aniela (1998) Explorations in Polish-English Mistranslation Problems, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. Korzeniowska, Aniela - Piotr Kuhiwczak (2005) Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade, 3rd ed. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Lefevere, André ed. (1992) Translation / History / Culture. A Sourcebook, London / New York: Routledge. Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation, Oxford: Pergamon Press. Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation, Harlow: Longman. Shuttleworth, Mark - Moira Cowie (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester: St Jerome Publishing. Venuti, Lawrence ed. (2000) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. Wojtasiewicz, Olgierd (1996) Wstęp do teorii tłumaczenia, 2nd ed. Warszawa: TEPIS. |
Efekty uczenia się: |
Student wie, że tłumaczenie jest operacją odbywającą się w kontekście kulturowym i zdaje sobie sprawę z istotności tego faktu. Student zna potencjalne problemy tłumaczeniowe wynikające z różnic kulturowych, wie jakie strategie może obrać tłumacz i jakie techniki wykorzystać do rozwiązania tych problemów. Student potrafi zastosować strategie i techniki odpowiednie dla tłumaczenia konkretnego tekstu. Kody w programie studiów: K_W07, K_U03,4, 5, 11,12, 13,17 |
Metody i kryteria oceniania: |
Student otrzymuje zaliczenie na podstawie: obecności i aktywnego uczestnictwa w zajęciach, 4-5 prac domowych (tłumaczenia tekstów z języka angielskiego na polski i polskiego na angielski), tłumaczenia wykonanego podczas zajęć (na ogół przedostatnie zajęcia w semetrze). Zaliczenie poprawkowe polega na wykonaniu przekładu dodatkowych tekstów w liczbie równej liczbie przekładów nieoddanych i/lub negatywnie ocenionych. Przedłożone tłumaczenia muszą uzyskać pozytywną ocenę. Dopuszcza się 2-3, usprawiedliwione, nieobecności - do decyzji konkretnego prowadzącego. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-01-28 |
Przejdź do planu
PN CW
CW
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Wojciech Kasprzak | |
Prowadzący grup: | Magdalena Kizeweter | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN CW
WT CW
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Wojciech Kasprzak | |
Prowadzący grup: | Wojciech Kasprzak, Magdalena Kizeweter, Dominika Lewandowska-Rodak | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (w trakcie)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-01-26 |
Przejdź do planu
PN WT CW
CW
ŚR CZ CW
PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Wojciech Kasprzak | |
Prowadzący grup: | Magdalena Kizeweter | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.