Translatorium II - linia fińska
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3320-ZLF72-TR2 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Translatorium II - linia fińska |
Jednostka: | Katedra Hungarystyki |
Grupy: |
Języki specjalności |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | fiński |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Wymagania (lista przedmiotów): | Translatorium I - linia fińska 3320-LF52K-TR1 |
Założenia (opisowo): | Ukończony trzeci rok studiów I stopnia. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Ćwiczenia translatorskie mają pogłębić wiedzę studenta na temat teorii przekładu i rozwinąć jego umiejętności przy pracy nad tłumaczeniem różnych tekstów. |
Pełny opis: |
Zajęcia obejmują część teoretyczną i praktyczną. Teorię studenci poznają poprzez referowaną w trakcie zajęć literaturę przedmiotu, praktykę zaś poprzez krytyczną analizę tłumaczonych samodzielnie tekstów oraz fragmentów dzieł literackich istniejących w przekładzie z fińskiego na polski i – rzadziej – z polskiego na fiński; studenci tłumaczą teksty o różnym charakterze i stopniu trudności. |
Literatura: |
Hejwowski, K. 2004: Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN, Warszawa. Wojtasiewicz, O. 1992: Wstęp do teorii tłumaczenia, PWN, Warszawa. Współczesne teorie przekładu. Antologia 2009: red. P. Bukowski, M. Heydel, Znak, Kraków. Pieńkos, J. 2006: Tłumacz w świecie współczesnym, PWN, Warszawa. |
Efekty uczenia się: |
Po zaliczeniu ćwiczeń translatorskich student w praktyce korzysta z literatury przedmiotu oraz bazy słownikowej; stosuje podstawowe narzędzia pracy tłumacza; kompetentnie analizuje tekst - w tym literacki – pod kątem własnych możliwości warsztatowych; unika – jeśli je robił – najczęstszych błędów językowych w polszczyźnie. Zna i rozumie w stopniu zaawansowanym podstawowe zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości (K_W13). |
Metody i kryteria oceniania: |
- kontrola obecności - ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność) - prezentacja literatury przedmiotu; poziom przełożonych i samodzielnie zredagowanych tekstów |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/22" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-20 |
![]() |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin, 20 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Joanna Rydzewska-Siemiątkowska | |
Prowadzący grup: | Joanna Rydzewska-Siemiątkowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Rodzaj przedmiotu: | translatoria |
|
Literatura: |
Hejwowski, K. 2004: Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN, Warszawa. Wojtasiewicz, O. 1992: Wstęp do teorii tłumaczenia, PWN, Warszawa. Współczesne teorie przekładu. Antologia 2009: red. P. Bukowski, M. Heydel, Znak, Kraków. Pieńkos, J. 2006: Tłumacz w świecie współczesnym, PWN, Warszawa. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski, Wydział Matematyki, Informatyki i Mechaniki.