Translatorium filozoficzne angielskie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3800-A123-T |
Kod Erasmus / ISCED: |
08.1
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium filozoficzne angielskie |
Jednostka: | Wydział Filozofii |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | translatoria |
Założenia (opisowo): | Uczestnicy translatorium powinni dysponować dobrą bierną znajomością języka angielskiego i orientacją we współczesnej myśli filozoficznej |
Skrócony opis: |
Zajęcia służyć mają zapoznaniu uczestników z warsztatem tłumacza tekstów filozoficznych. |
Pełny opis: |
Zajęcia służyć mają zapoznaniu uczestników z warsztatem tłumacza tekstów filozoficznych. Poprzez wspólne omawianie przygotowywanych wcześniej przekładów niewielkich partii tekstu na każdym spotkaniu studenci doskonalić będą swoje umiejętności translatorskie, czyli uczyć się identyfikować użyte w oryginale filozoficzne pojęcia i znajdować ich polskie odpowiedniki, unikać podstawowych błędów takich jak kalki językowe, dbać (w każdorazowo określonych proporcjach) o wierność duchowi i literze tłumaczonej pracy, i wreszcie – redagować teksty filozoficzne w języku polskim z poszanowaniem zarówno reguł poprawności, jak i wymogów stylu. |
Literatura: |
Fragmenty tekstów zostaną wybrane w porozumieniu z uczestnikami zajęć, Przykladowe teksty: - J. Butler, Bodies that Matter - B. Massumi, Parables for the Virtual - M. Fischer, Postcapitalist Desire |
Efekty uczenia się: |
Nabyta wiedza: - znajomość wybranej terminologii filozoficznej w języku angielskim - świadomość kompleksowej natury języka oraz historycznej zmienności jego znaczeń Nabyte umiejętności: - umiejętność samodzielnego tłumaczenia średnio trudnych tekstów filozoficznych z języka angielskiego na polski - umiejętność wyszukiwania i selekcjonowania informacji ze źródeł pisanych i elektronicznych, z wykorzystaniem narzędzi wyszukiwawczych Nabyte kompetencje społeczne: - gotowość do identyfikowania posiadanej przez siebie wiedzy i umiejętności - gotowość do efektywnego organizowania własnej pracy i krytycznej oceny jej stopnia zaawansowania |
Metody i kryteria oceniania: |
Zajęcia będą zaliczane na ocenę na podstawie pisemnych prac tłumaczeniowych. Ocenie podlegać będzie wierność przekładu, jego spójność terminologiczna, poprawność w języku polskim oraz edycja tekstu. Dopuszczalna liczba nieobecności podlegających usprawiedliwieniu: 4 w ciągu roku |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.