Translatorium filozoficzne angielskie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3800-A124-T |
Kod Erasmus / ISCED: |
08.1
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium filozoficzne angielskie |
Jednostka: | Wydział Filozofii |
Grupy: |
Translatoria (studia stacjonarne, filozofia) |
Punkty ECTS i inne: |
6.00
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | translatoria |
Założenia (opisowo): | Uczestnicy translatorium powinni dysponować dobrą bierną znajomością języka angielskiego i orientacją we współczesnej myśli filozoficznej |
Skrócony opis: |
Zajęcia służyć mają zapoznaniu uczestników z warsztatem tłumacza tekstów filozoficznych |
Pełny opis: |
Zajęcia służyć mają zapoznaniu uczestników z warsztatem tłumacza tekstów filozoficznych. Poprzez wspólne omawianie przygotowywanych wcześniej przekładów niewielkich partii tekstu na każdym spotkaniu studenci doskonalić będą swoje umiejętności translatorskie, czyli uczyć się identyfikować użyte w oryginale filozoficzne pojęcia i znajdować ich polskie odpowiedniki, unikać podstawowych błędów takich jak kalki językowe, dbać (w każdorazowo określonych proporcjach) o wierność duchowi i literze tłumaczonej pracy, i wreszcie – redagować teksty filozoficzne w języku polskim z poszanowaniem zarówno reguł poprawności, jak i wymogów stylu. |
Literatura: |
Fragmenty tekstów zostaną wybrane w porozumieniu z uczestnikami zajęć, Przykladowe teksty: - J. Butler, Bodies that Matter - J. Moore, Capitalism in the Web of Life - F. Jameson, A Singular Modernity |
Efekty uczenia się: |
Nabyta wiedza: - znajomość wybranej terminologii filozoficznej w języku angielskim - świadomość kompleksowej natury języka oraz historycznej zmienności jego znaczeń Nabyte umiejętności: - umiejętność samodzielnego tłumaczenia średnio trudnych tekstów filozoficznych z języka angielskiego na polski - umiejętność wyszukiwania i selekcjonowania informacji ze źródeł pisanych i elektronicznych, z wykorzystaniem narzędzi wyszukiwawczych Nabyte kompetencje społeczne: - gotowość do identyfikowania posiadanej przez siebie wiedzy i umiejętności - gotowość do efektywnego organizowania własnej pracy i krytycznej oceny jej stopnia zaawansowania |
Metody i kryteria oceniania: |
Zajęcia będą zaliczane na ocenę na podstawie pisemnych prac tłumaczeniowych. Ocenie podlegać będzie wierność przekładu, jego spójność terminologiczna, poprawność w języku polskim oraz edycja tekstu. Dopuszczalna liczba nieobecności podlegających usprawiedliwieniu: 2 w semestrze |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2024/25" (w trakcie)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ TRAN
PT |
Typ zajęć: |
Translatorium, 60 godzin, 15 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Michał Herer | |
Prowadzący grup: | Michał Herer | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Translatorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.