Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium filozoficzne angielskie

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3800-A325-T
Kod Erasmus / ISCED: 08.1 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0223) Filozofia i etyka Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Translatorium filozoficzne angielskie
Jednostka: Wydział Filozofii
Grupy: Translatoria (studia stacjonarne, filozofia)
Punkty ECTS i inne: 6.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

translatoria

Założenia (opisowo):

Uczestnicy zajęć powinni znać podstawy języka angielskiego (co najmniej na poziomie B1).

Skrócony opis:

Głównym celem zajęć jest ukształtowanie warsztatu tłumacza tekstów filozoficznych. Zajęcia rozpoczną się od kilku spotkań poświęconych teorii przekładu. Po nich uczestnicy zajęć będą wspólnie tłumaczyć z języka angielskiego na polski teksty dwóch filozofów współczesnych: Erica Voegelina i Johna Milbanka.

Pełny opis:

Podczas zajęć ich uczestnicy wspólnie z prowadzącym będą pracowali nad ukształtowaniem warsztatu tłumacza tekstów filozoficznych. Zajęcia rozpoczną się od kilku spotkań poświęconych teorii przekładu. W trakcie tej części zajęć uczestnicy porozmawiają zarówno o tym, czym jest przekład, jak i o tym, jak wśród różnych rodzajów przekładu umiejscowić tę szczególną jego postać, którą jest przekład tekstu filozoficznego. Na przykładzie języka ojczystego przeanalizują także proces przyswajania konkretnemu językowi (w tym przypadku – polszczyźnie) terminologii filozoficznej wypracowanej w innych językach narodowych. Po omówieniu tych zagadnień wstępnych uczestnicy zajęć będą wspólnie z prowadzącym tłumaczyć z języka angielskiego na polski teksty dwóch autorów współczesnych – Erica Voegelina i Johna Milbanka – poruszające zagadnienia z zakresu filozofii polityki, filozofii historii oraz filozofii religii.

Literatura:

1) Brzezicka B., Problematyka przekładu filozoficznego. Na przykładzie tłumaczeń Jacques’a Derridy w Polsce, Warszawa 2018.

2) Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów-problemów, wyd. różne.

3) Milbank J., Beyond Secular Order: The Representation of Being and the Representation of the People, Oxford 2013.

4) Voegelin E., The Beginning and the Beyond: A Meditation on Truth, w: The Collected Works of Eric Voegelin, t. XXVIII: What is History? And Other Late Unpublished Works, red. T.A. Hollweck, P. Caringella, Baton Rouge – London 1990.

Efekty uczenia się:

Nabyta wiedza:

- student/studentka znają wybraną terminologię filozoficzną w języku angielskim;

- student/studentka znają kluczowe zagadnienia teorii przekładu, w tym zwłaszcza – przekładu filozoficznego.

Nabyte umiejętności:

- student/studentka potrafi tłumaczyć teksty filozoficzne;

- student/studentka potrafi korzystać z pomocy naukowych w procesie przygotowywania własnego przekładu tekstu filozoficznego.

Nabyte kompetencje społeczne:

- student/studentka w sposób poprawny posługuje się w rozmowie terminologią filozoficzną;

- student/studentka ma świadomość odmiennych odcieni znaczeniowych, jakie wybrane pojęcia filozoficzne uzyskują w różnych językach narodowych.

Metody i kryteria oceniania:

Ocena zostanie wystawiona na podstawie wykonanego przez studenta/studentkę we współpracy z prowadzącym przekładu wybranego fragmentu tekstu filozoficznego z języka angielskiego na język polski.

Dopuszczalna liczba nieobecności podlegających usprawiedliwieniu: 2 w semestrze

Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2025/26" (w trakcie)

Okres: 2025-10-01 - 2026-06-07
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Translatorium, 60 godzin, 20 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: Tomasz Herbich
Prowadzący grup: Tomasz Herbich
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Translatorium - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
ul. Banacha 2
02-097 Warszawa
tel: +48 22 55 44 214 https://www.mimuw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.2.0.0-174564f21 (2025-11-05)