Translatorium filozoficzne angielskie
Informacje ogólne
| Kod przedmiotu: | 3800-A325-T |
| Kod Erasmus / ISCED: |
08.1
|
| Nazwa przedmiotu: | Translatorium filozoficzne angielskie |
| Jednostka: | Wydział Filozofii |
| Grupy: |
Translatoria (studia stacjonarne, filozofia) |
| Punkty ECTS i inne: |
6.00
|
| Język prowadzenia: | polski |
| Rodzaj przedmiotu: | translatoria |
| Założenia (opisowo): | Uczestnicy zajęć powinni znać podstawy języka angielskiego (co najmniej na poziomie B1). |
| Skrócony opis: |
Głównym celem zajęć jest ukształtowanie warsztatu tłumacza tekstów filozoficznych. Zajęcia rozpoczną się od kilku spotkań poświęconych teorii przekładu. Po nich uczestnicy zajęć będą wspólnie tłumaczyć z języka angielskiego na polski teksty dwóch filozofów współczesnych: Erica Voegelina i Johna Milbanka. |
| Pełny opis: |
Podczas zajęć ich uczestnicy wspólnie z prowadzącym będą pracowali nad ukształtowaniem warsztatu tłumacza tekstów filozoficznych. Zajęcia rozpoczną się od kilku spotkań poświęconych teorii przekładu. W trakcie tej części zajęć uczestnicy porozmawiają zarówno o tym, czym jest przekład, jak i o tym, jak wśród różnych rodzajów przekładu umiejscowić tę szczególną jego postać, którą jest przekład tekstu filozoficznego. Na przykładzie języka ojczystego przeanalizują także proces przyswajania konkretnemu językowi (w tym przypadku – polszczyźnie) terminologii filozoficznej wypracowanej w innych językach narodowych. Po omówieniu tych zagadnień wstępnych uczestnicy zajęć będą wspólnie z prowadzącym tłumaczyć z języka angielskiego na polski teksty dwóch autorów współczesnych – Erica Voegelina i Johna Milbanka – poruszające zagadnienia z zakresu filozofii polityki, filozofii historii oraz filozofii religii. |
| Literatura: |
1) Brzezicka B., Problematyka przekładu filozoficznego. Na przykładzie tłumaczeń Jacques’a Derridy w Polsce, Warszawa 2018. 2) Barańczak S., Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów-problemów, wyd. różne. 3) Milbank J., Beyond Secular Order: The Representation of Being and the Representation of the People, Oxford 2013. 4) Voegelin E., The Beginning and the Beyond: A Meditation on Truth, w: The Collected Works of Eric Voegelin, t. XXVIII: What is History? And Other Late Unpublished Works, red. T.A. Hollweck, P. Caringella, Baton Rouge – London 1990. |
| Efekty uczenia się: |
Nabyta wiedza: - student/studentka znają wybraną terminologię filozoficzną w języku angielskim; - student/studentka znają kluczowe zagadnienia teorii przekładu, w tym zwłaszcza – przekładu filozoficznego. Nabyte umiejętności: - student/studentka potrafi tłumaczyć teksty filozoficzne; - student/studentka potrafi korzystać z pomocy naukowych w procesie przygotowywania własnego przekładu tekstu filozoficznego. Nabyte kompetencje społeczne: - student/studentka w sposób poprawny posługuje się w rozmowie terminologią filozoficzną; - student/studentka ma świadomość odmiennych odcieni znaczeniowych, jakie wybrane pojęcia filozoficzne uzyskują w różnych językach narodowych. |
| Metody i kryteria oceniania: |
Ocena zostanie wystawiona na podstawie wykonanego przez studenta/studentkę we współpracy z prowadzącym przekładu wybranego fragmentu tekstu filozoficznego z języka angielskiego na język polski. Dopuszczalna liczba nieobecności podlegających usprawiedliwieniu: 2 w semestrze |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2025/26" (w trakcie)
| Okres: | 2025-10-01 - 2026-06-07 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT TRAN
|
| Typ zajęć: |
Translatorium, 60 godzin, 20 miejsc
|
|
| Koordynatorzy: | Tomasz Herbich | |
| Prowadzący grup: | Tomasz Herbich | |
| Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
| Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Translatorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
