Translatorium filozoficzne łacińskie
Informacje ogólne
| Kod przedmiotu: | 3800-L25-T |
| Kod Erasmus / ISCED: |
08.1
|
| Nazwa przedmiotu: | Translatorium filozoficzne łacińskie |
| Jednostka: | Wydział Filozofii |
| Grupy: |
Translatoria (studia stacjonarne, filozofia) |
| Punkty ECTS i inne: |
6.00
|
| Język prowadzenia: | polski |
| Rodzaj przedmiotu: | translatoria |
| Założenia (opisowo): | średnia znajomość łaciny |
| Skrócony opis: |
Translatorium jest przeznaczone dla studentów ze średnią (lub przynajmniej podstawową) znajomością łaciny. Celem zajęć jest szlifowanie umiejętności czytania po łacinie, a także zaznajomienie i oswojenie studentów z różnymi konwencjami, w których pisane są łacińskie teksty filozoficzne – traktatem, kwestią, dialogiem, poematem filozoficznym, komentarzem. W trakcie translatorium przeczytamy fragmenty dzieł wybitnych autorów filozofii starożytnej i średniowiecznej. Konkretny wybór zależy częściowo od sugestii grupy. |
| Pełny opis: |
Translatorium jest przeznaczone dla studentów ze średnią (lub przynajmniej podstawową) znajomością łaciny. Celem zajęć jest szlifowanie umiejętności czytania po łacinie, a także zaznajomienie i oswojenie studentów z różnymi konwencjami, w których pisane są łacińskie teksty filozoficzne – traktatem, kwestią, dialogiem, poematem filozoficznym, komentarzem. W trakcie translatorium przeczytamy fragmenty dzieł wybitnych autorów filozofii starożytnej i średniowiecznej. Na zajęciach każda osoba czyta i proponuje przekład danego zdania, który następnie poddawany jest dyskusji gramatycznej i merytorycznej. Po zajęciach uczestnicy zapisują i dopracowują swoje tłumaczenia w dokumencie google, gdzie prowadzący zgłasza dalsze uwagi. Wybór konkretnych tekstów zależy częściowo od preferencji grupy – można zgłaszać swoje propozycje. Wstępny plan na rok 2025/2026: zaczniemy od przeczytania dwóch tekstów Piotra Abelarda dotyczących pojęcia ilości i czasu: Dialectica oraz Logica „Ingredientibus”. Następnie przygotuję ankietę, w której będą mogli Państwo zagłosować na kolejny tekst. Można zgłaszać własne propozycje, które dodam do ankiety. Moje sugestie będą obejmować m.in. fragmenty pism filozoficznych Cycerona (dialog), Lukrecjusza (poemat), Seneki (list), Boecjusza (komentarz), Piotra Abelarda, Wilhelma z Conches (traktat, komentarz), późniejszych scholastyków (kwestia), a także fragmenty średniowiecznych podręczników logicznych. |
| Literatura: |
Jan Wikarjak, Teodozja Wikarjak, Gramatyka opisowa języka łacińskiego, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2019. |
| Efekty uczenia się: |
Student: - ma świadomość kompleksowej natury języka – zna zasady publikacji tekstu filozoficznego i ma podstawowe informacje o odbiorcach literatury filozoficznej – samodzielnie tłumaczy z łaciny na język polski prosty tekst filozoficzny (I stopień) – samodzielnie tłumaczy z łaciny na język polski średnio trudny tekst filozoficzny (II stopień) – poprawnie stosuje poznaną terminologię filozoficzną – ma świadomość znaczenia europejskiego piśmiennictwa filozoficznego – potrafi współdziałać w grupie, przyjmując w niej różne role |
| Metody i kryteria oceniania: |
Przygotowanie do zajęć (słownictwo, wstępne tłumaczenie), obecność, systematyczne zapisywanie i dopracowywanie przekładów w dokumencie google po zajęciach. Dopuszczalna liczba nieobecności podlegających usprawiedliwieniu: 2 w semestrze |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2025/26" (w trakcie)
| Okres: | 2025-10-01 - 2026-06-07 |
Przejdź do planu
PN WT TRAN
ŚR CZ PT |
| Typ zajęć: |
Translatorium, 60 godzin, 14 miejsc
|
|
| Koordynatorzy: | Wojciech Wciórka | |
| Prowadzący grup: | Wojciech Wciórka | |
| Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
| Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Translatorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
