Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium filozoficzne łacińskie

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3800-L25-T
Kod Erasmus / ISCED: 08.1 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0223) Filozofia i etyka Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Translatorium filozoficzne łacińskie
Jednostka: Wydział Filozofii
Grupy: Translatoria (studia stacjonarne, filozofia)
Punkty ECTS i inne: 6.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

translatoria

Założenia (opisowo):

średnia znajomość łaciny

Skrócony opis:

Translatorium jest przeznaczone dla studentów ze średnią (lub przynajmniej podstawową) znajomością łaciny. Celem zajęć jest szlifowanie umiejętności czytania po łacinie, a także zaznajomienie i oswojenie studentów z różnymi konwencjami, w których pisane są łacińskie teksty filozoficzne – traktatem, kwestią, dialogiem, poematem filozoficznym, komentarzem. W trakcie translatorium przeczytamy fragmenty dzieł wybitnych autorów filozofii starożytnej i średniowiecznej. Konkretny wybór zależy częściowo od sugestii grupy.

Pełny opis:

Translatorium jest przeznaczone dla studentów ze średnią (lub przynajmniej podstawową) znajomością łaciny. Celem zajęć jest szlifowanie umiejętności czytania po łacinie, a także zaznajomienie i oswojenie studentów z różnymi konwencjami, w których pisane są łacińskie teksty filozoficzne – traktatem, kwestią, dialogiem, poematem filozoficznym, komentarzem. W trakcie translatorium przeczytamy fragmenty dzieł wybitnych autorów filozofii starożytnej i średniowiecznej.

Na zajęciach każda osoba czyta i proponuje przekład danego zdania, który następnie poddawany jest dyskusji gramatycznej i merytorycznej. Po zajęciach uczestnicy zapisują i dopracowują swoje tłumaczenia w dokumencie google, gdzie prowadzący zgłasza dalsze uwagi.

Wybór konkretnych tekstów zależy częściowo od preferencji grupy – można zgłaszać swoje propozycje. Wstępny plan na rok 2025/2026: zaczniemy od przeczytania dwóch tekstów Piotra Abelarda dotyczących pojęcia ilości i czasu: Dialectica oraz Logica „Ingredientibus”. Następnie przygotuję ankietę, w której będą mogli Państwo zagłosować na kolejny tekst. Można zgłaszać własne propozycje, które dodam do ankiety. Moje sugestie będą obejmować m.in. fragmenty pism filozoficznych Cycerona (dialog), Lukrecjusza (poemat), Seneki (list), Boecjusza (komentarz), Piotra Abelarda, Wilhelma z Conches (traktat, komentarz), późniejszych scholastyków (kwestia), a także fragmenty średniowiecznych podręczników logicznych.

Literatura:

Jan Wikarjak, Teodozja Wikarjak, Gramatyka opisowa języka łacińskiego, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2019.

Efekty uczenia się:

Student:

- ma świadomość kompleksowej natury języka

– zna zasady publikacji tekstu filozoficznego i ma podstawowe informacje o odbiorcach literatury filozoficznej

– samodzielnie tłumaczy z łaciny na język polski prosty tekst filozoficzny (I stopień)

– samodzielnie tłumaczy z łaciny na język polski średnio trudny tekst filozoficzny (II stopień)

– poprawnie stosuje poznaną terminologię filozoficzną

– ma świadomość znaczenia europejskiego piśmiennictwa filozoficznego

– potrafi współdziałać w grupie, przyjmując w niej różne role

Metody i kryteria oceniania:

Przygotowanie do zajęć (słownictwo, wstępne tłumaczenie), obecność, systematyczne zapisywanie i dopracowywanie przekładów w dokumencie google po zajęciach.

Dopuszczalna liczba nieobecności podlegających usprawiedliwieniu: 2 w semestrze

Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2025/26" (w trakcie)

Okres: 2025-10-01 - 2026-06-07
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Translatorium, 60 godzin, 14 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: Wojciech Wciórka
Prowadzący grup: Wojciech Wciórka
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Translatorium - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
ul. Banacha 2
02-097 Warszawa
tel: +48 22 55 44 214 https://www.mimuw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.2.0.0-174564f21 (2025-11-05)