Translatorium filozoficzne niemieckie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3800-N23-T |
Kod Erasmus / ISCED: |
08.1
|
Nazwa przedmiotu: | Translatorium filozoficzne niemieckie |
Jednostka: | Wydział Filozofii |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | polski |
Rodzaj przedmiotu: | translatoria |
Założenia (opisowo): | znajomość j. niemieckiego na poziomie co najmniej średnim |
Skrócony opis: |
Zajęcia mają dwojaki cel: (1) pogłębienie znajomości języka niemieckiego, zwłaszcza jeżeli chodzi o jego zastosowania filozoficzne; (2) praca nad podstawowymi elementami warsztatu tłumacza tekstów filozoficznych. |
Pełny opis: |
Główną część zajęć stanowić będzie tłumaczenie fragmentów nietłumaczonych dotychczas nas język polski, ważnych dzieł filozoficznych, analiza problemów, jakich one nastręczają, jak również poszukiwanie optymalnych pod względem znaczeniowym i stylistycznym rozwiązań. Ponadto, w miarę możliwości językowych uczestników, kilka spotkań poświęconych zostanie na dyskusję w języku niemieckim dotyczącą problematyki omawianych tekstów. Uzupełnieniem czysto filozoficznego materiału będzie próba tłumaczenia kilku (2-3) wybranych utworów poetyckich zawierających treści filozoficzne (takich autorów, jak F. Hölderlin, R.M. Rilke czy P. Celan). W I semestrze głównym przedmiotem prac będzie Philosophische Grammatik L. Wittgensteina oraz być może fragmenty tekstów innych autorów dwudziestowiecznych, natomiast w semestrze II skupimy się na klasyce niemieckiego idealizmu, trudniejszej pod względem translatorskim. |
Literatura: |
- L. Wittgenstein, Philosophische Grammatik, Suhrkamp, Frankfurt a.M. 1989; - G.W.F. Hegel, Differenz des Fichteschen und Schellingschen Systems der Philosophie lub Glauben und Wissen. Oba teksty w: Hegel, Jenaer kritische Schriften, Meiner, Hamburg 1979; - J.G. Fichte, Wissenschaftslehre nova methodo, Meiner, Hamburg 1982; - F.W.J. Schelling, Philosophische Briefe über Dogmatismus und Kritizismus; |
Efekty uczenia się: |
Nabyta wiedza: Po ukończeniu zajęć student: - zna terminologię filozoficzną w języku niemieckim i polskim (w zakresie lektur podlegającym tłumaczeniu na zajęciach) - zna przedmiotową i metodologiczną specyfikę filozofii - zna zasady tłumaczenia tekstów filozoficznych - zna ogólne zasady tłumaczenia tekstów naukowych Nabyte umiejętności: Po ukończeniu zajęć student: - umie samodzielnie przetłumaczyć tekst filozoficzny z języka niemieckiego na polski - potrafi identyfikować główne pojęcia i terminy niemieckojęzycznego tekstu filozoficznego i odnajdować ich polskie odpowiedniki - potrafi unikać najczęstszych błędów translatorskich - umie rozpoznawać i przekładać konstrukcje idiomatyczne - potrafi korzystać z narzędzi translatorskich (wybór odpowiednich słowników itd.) Nabyte kompetencje społeczne: Po ukończeniu zajęć student: - współpracuje w grupie, przyjmując w niej różne role - jest gotowy do efektywnego organizowania własnej pracy i krytycznej oceny jej stopnia zaawansowania - identyfikuje posiadaną wiedzę i umiejętności, rozpoznaje braki w tych obszarach i poszukuje możliwości ich usunięcia - jest gotowy do przyjmowania nowych idei i ewentualnej zmiany stanowiska w świetle dostępnych danych i argumentów |
Metody i kryteria oceniania: |
Podstawą oceny będzie (1) jakość pracy w ciągu roku i postępy w zakresie filozoficznego języka niemieckiego i umiejętności tłumaczenia; (2) praca zaliczeniowa w postaci samodzielnego tłumaczenia wybranego przez studenta lub zaproponowanego przez wykładowcę fragmentu jakiegoś nietłumaczonego dotąd tekstu filozoficznego. Dopuszczalna liczba nieobecności podlegających usprawiedliwieniu: 2 w semestrze. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.