Translatorium filozoficzne niemieckie
Informacje ogólne
| Kod przedmiotu: | 3800-N24-T |
| Kod Erasmus / ISCED: |
08.1
|
| Nazwa przedmiotu: | Translatorium filozoficzne niemieckie |
| Jednostka: | Wydział Filozofii |
| Grupy: | |
| Punkty ECTS i inne: |
6.00
|
| Język prowadzenia: | polski |
| Rodzaj przedmiotu: | translatoria |
| Skrócony opis: |
Praktyczna nauka tłumaczenia tekstów niemieckich – zogniskowana na wyższych kompetencjach językowych. Podstawą zająć są teksty filozoficzne, religijne i poetyckie. Uczestnicy przygotowują tłumaczenie w domu. Na zajęciach dyskutujemy i wzajemnie korygujmy przygotowane przekłady. Na konkretnych przekładach zostaną przedstawione różne sposoby tłumaczenia tekstów i strategie translatorskie: przekład naukowy, imitacja, parafraza. |
| Pełny opis: |
Uczestnicy przygotowują tłumaczenie w domu. Na zajęciach dyskutujemy i wzajemnie korygujmy przygotowane przekłady. Na konkretnych przekładach zostaną przedstawione różne sposoby tłumaczenia tekstów i strategie translatorskie: przekład naukowy, imitacja, parafraza. Przekład filozoficzny wymaga dokładnej i głębokiej lektury tłumaczonego tekstu. Zajęcia mają więc służyć także wyrabianiu i utwierdzaniu elementarnych nawyków czytelniczych: umiejętności dokładnego rozróżniania znaczeń, podejmowania decyzji interpretacyjnych, konsekwencji myślowej. Zajęcia są skierowane do tych wszystkich, którzy chcą czytać filozofię niemiecką w oryginale. |
| Literatura: |
F.W.J. von Schelling, Historisch – kritische Einleitung in die Philosophie der Mythologie. F. Kittler, Grammophon, Film, Typewriter. Arthur Schopenhauer, Die Kunst, glücklich zu sei Adam Müller, Die Elemente der Staatskunst. Martin Heidegger, Beiträge zur Philosophie |
| Efekty uczenia się: |
Nabyta wiedza: ma pogłębioną i rozszerzoną wiedzę o kompleksowej naturze języka oraz historycznej zmienności jego znaczeń; Nabyte umiejętności: samodzielnie tłumaczy z wybranego języka obcego na język polski trudny tekst filozoficzny; Nabyte kompetencje społeczne: uczestniczy w życiu społecznym i kulturalnym, interesuje się nowatorskimi koncepcjami filozoficznymi w powiązaniu z innymi częściami życia kulturalnego i społecznego; |
| Metody i kryteria oceniania: |
Aktywne uczestnictwo w zajęciach, praca pisemna Liczba dopuszczalnych nieobecności podlegających usprawiedliwieniu: 2 w semestrze |
Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2024/25" (zakończony)
| Okres: | 2024-10-01 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN TRAN
WT ŚR CZ PT |
| Typ zajęć: |
Translatorium, 60 godzin, 20 miejsc
|
|
| Koordynatorzy: | Wawrzyniec Rymkiewicz | |
| Prowadzący grup: | Wawrzyniec Rymkiewicz, Konrad Wyszkowski | |
| Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
| Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Translatorium - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
