Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium filozoficzne niemieckie

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3800-N25-T
Kod Erasmus / ISCED: 08.1 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0223) Filozofia i etyka Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Translatorium filozoficzne niemieckie
Jednostka: Wydział Filozofii
Grupy: Translatoria (studia stacjonarne, filozofia)
Punkty ECTS i inne: 6.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

translatoria

Założenia (opisowo):

znajomość j. niemieckiego na poziomie co najmniej średnim



Skrócony opis:

Zajęcia mają dwojaki cel: (1) pogłębienie znajomości języka niemieckiego, zwłaszcza jeżeli chodzi o jego zastosowania filozoficzne; (2) praca nad podstawowymi elementami warsztatu tłumacza tekstów filozoficznych.

Pełny opis:

Zajęcia mają dwojaki cel: (1) pogłębienie znajomości języka niemieckiego, zwłaszcza jeżeli chodzi o jego zastosowania filozoficzne; (2) praca nad podstawowymi elementami warsztatu tłumacza tekstów filozoficznych. Główną część zajęć stanowić będzie tłumaczenie fragmentów nietłumaczonych dotychczas nas język polski, ważnych dzieł filozoficznych, analiza problemów translatorskich, jakich one nastręczają, jak również poszukiwanie optymalnych pod względem znaczeniowym i stylistycznym rozwiązań. Ponadto, w miarę możliwości językowych uczestników, kilka spotkań poświęconych zostanie na dyskusję w języku niemieckim dotyczącą problematyki omawianych tekstów. Uzupełnieniem czysto filozoficznego materiału będzie próba tłumaczenia kilku (2-3) wybranych utworów poetyckich zawierających treści filozoficzne (takich autorów, jak F. Hölderlin, R.M. Rilke czy P. Celan).

Literatura:

- L. Wittgenstein, Philosophische Grammatik, Suhrkamp, Frankfurt a.M. 1989;

- L. Wittgenstein, Philosophische Bemerkungen, Suhrkamp, Frankfurt a.M. 1984;

- G.W.F. Hegel, Differenz des Fichteschen und Schellingschen Systems der Philosophie lub Glauben und Wissen. Oba teksty w: Hegel, Jenaer kritische Schriften, Meiner, Hamburg 1979;

- J.G. Fichte, Wissenschaftslehre nova methodo, Meiner, Hamburg 1982;

- F.W.J. Schelling, Philosophische Briefe über Dogmatismus und Kritizismus;

Efekty uczenia się:

Nabyta wiedza:

Po ukończeniu zajęć student:

- zna terminologię filozoficzną w języku niemieckim i polskim (w zakresie lektur podlegającym tłumaczeniu na zajęciach)

- zna przedmiotową i metodologiczną specyfikę filozofii

- zna zasady tłumaczenia tekstów filozoficznych

- zna ogólne zasady tłumaczenia tekstów naukowych

Nabyte umiejętności:

Po ukończeniu zajęć student:

- umie samodzielnie przetłumaczyć tekst filozoficzny z języka niemieckiego na polski

- potrafi identyfikować główne pojęcia i terminy niemieckojęzycznego tekstu filozoficznego i odnajdować ich polskie odpowiedniki

- potrafi unikać najczęstszych błędów translatorskich

- umie rozpoznawać i przekładać konstrukcje idiomatyczne

- potrafi korzystać z narzędzi translatorskich (wybór odpowiednich słowników itd.)

Nabyte kompetencje społeczne:

Po ukończeniu zajęć student:

- współpracuje w grupie, przyjmując w niej różne role

- jest gotowy do efektywnego organizowania własnej pracy i krytycznej oceny jej stopnia zaawansowania

- identyfikuje posiadaną wiedzę i umiejętności, rozpoznaje braki w tych obszarach i poszukuje możliwości ich usunięcia

- jest gotowy do przyjmowania nowych idei i ewentualnej zmiany stanowiska w świetle dostępnych danych i argumentów

Metody i kryteria oceniania:

Podstawą oceny będzie (1) jakość pracy w ciągu roku i postępy w zakresie filozoficznego języka niemieckiego i umiejętności tłumaczenia; (2) praca zaliczeniowa w postaci samodzielnego tłumaczenia wybranego przez studenta lub zaproponowanego przez wykładowcę fragmentu jakiegoś nietłumaczonego dotąd tekstu filozoficznego.

Dopuszczalna liczba nieobecności podlegających usprawiedliwieniu: 2 w semestrze

Zajęcia w cyklu "Rok akademicki 2025/26" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2025-10-01 - 2026-06-07
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Translatorium, 60 godzin, 15 miejsc więcej informacji
Koordynatorzy: Marcin Poręba
Prowadzący grup: Marcin Poręba
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Translatorium - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
ul. Banacha 2
02-097 Warszawa
tel: +48 22 55 44 214 https://www.mimuw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.2.0-f5f652ca3 (2025-07-15)