Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translatorium filozoficzne angielskie

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3800-NZ-T-21
Kod Erasmus / ISCED: 08.1 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0223) Filozofia i etyka Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Translatorium filozoficzne angielskie
Jednostka: Wydział Filozofii
Grupy:
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: polski
Rodzaj przedmiotu:

translatoria

Założenia (opisowo):

Znajomość języka angielskiego przynajmniej na poziomie B1

Skrócony opis:

Tłumaczenie tekstów filozoficznych nie jest łatwym zadaniem. Wymaga zarówno precyzji myślenia, wyczucia językowego jak i znajomości historii filozofii a bardzo często również wszechstronnej znajomości kulturowych odniesień. Filozofowie często używają charakterystycznych dla siebie słów-kluczy, neologizmów i metafor. Znalezienie dla nich polskiego odpowiednika jest sporym wyzwaniem translatorskim, w uporaniu się z którym pomaga, ale przede wszystkim spora wiedza, zdolność czytania tekstu ze zrozumiem. Bardzo ważne jest też konsekwentne stosowanie przyjętej terminologii. W czasie zajęć zajmiemy się trochę refleksją nad przekładem przede wszystkim jednak będziemy tłumaczyli z angielskiego na polski teksty reprezentujące różne nurty filozofii, różne wyobrażenia na temat tego, czym jest filozofia, różne style filozoficznego pisarstwa.

Pełny opis:

Tłumaczenie tekstów filozoficznych nie jest łatwym zadaniem. Wymaga zarówno precyzji myślenia, wyczucia językowego jak i znajomości historii filozofii a bardzo często również wszechstronnej znajomości kulturowych odniesień. Filozofowie często używają charakterystycznych dla siebie słów-kluczy, neologizmów i metafor. Znalezienie dla nich polskiego odpowiednika jest sporym wyzwaniem translatorskim, w uporaniu się z którym pomaga, ale przede wszystkim spora wiedza, zdolność czytania tekstu ze zrozumiem. Skupienie się na tłuczonym tekście, rozumiejąca interpretacja, ścisłe podążanie za tokiem wywodu autora i rozpoznawanie czynionych odniesień jest tu koniecznym punktem wyjścia. Bardzo ważne jest też konsekwentne stosowanie przyjętej terminologii. W czasie zajęć będziemy wymieniali się pomysłami translatorskimi dotyczącymi problematycznych terminów i dyskutowali na temat tego, które z nich są najlepsze. Postaramy się zidentyfikować podstawowe różnice między składnią polską a angielską i nauczymy się unikania językowych kalek, a także innych błędów translatorskich. Będziemy także się uczyli tego, jak za pomocą środków stylistycznych oddać styl danego filozofa. W czasie zajęć zajmiemy się trochę refleksją nad przekładem, rolą tłumacza, hermeneutyką, przede wszystkim jednak będziemy tłumaczyli z angielskiego na polski teksty reprezentujące różne nurty filozofii, różne wyobrażenia na temat tego czym jest filozofia, różne style filozoficznego pisarstwa. Żaden z tych tekstów nie był dotychczas tłumaczony na język polski.

Literatura:

Teksty teoretyczne:

M. Łukasiewicz, ,,Pięć razy o przekładzie”, Karakter, Kraków 2017 (fragm..)

B. Brzezicka, ,,Problematyka przekładu filozoficznego”, PWN, Warszawa 2018

Teksty do tłumaczenia:

Richard Shusterman, “Art and Religion”

Simon Critchley, Tragedy, the Greeks, and Us (fragm.)

Marie McGinn, The Routledge Guidebook to Wittgenstein's Philosophical Investigations (fragm.)

Peter Singer, Ethics in the Real World: 82 Brief Essays on Things That Matter (fragm)

Efekty uczenia się:

Nabyta wiedza:

Student:

- zna podstawową terminologię filozoficzną w wybranym języku obcym

- zna podstawową terminologię filozoficzną w języku polskim;

- zna i rozumie na poziomie podstawowym rolę refleksji filozoficznej w kształtowaniu kultury

Nabyte umiejętności:

Student:

- poprawnie stosuje poznaną terminologię filozoficzną

- czyta i interpretuje tekst filozoficzny

- potrafi korzystać ze słowników i innych narzędzi translatorskich

- wyszukuje, analizuje, ocenia, selekcjonuje i wykorzystuje informacje ze źródeł pisanych i elektronicznych;

Nabyte kompetencje społeczne:

- zna zakres posiadanej przez siebie wiedzy i posiadanych umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się i rozwoju zawodowego;

- efektywnie organizuje własną pracę i krytycznie ocenia jej stopień zaawansowania;

- potrafi korzystać z anglojęzycznej literatury filozoficznej

Metody i kryteria oceniania:

Na ocenę będą się składały: systematyczna praca nad tłumaczeniami, aktywność w dyskusjach, prace domowe i jedno większe samodzielnie przygotowane tłumaczenie.

Dopuszczalna liczba nieobecności podlegających usprawiedliwieniu: 2

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
ul. Banacha 2
02-097 Warszawa
tel: +48 22 55 44 214 https://www.mimuw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0-2b06adb1e (2024-03-27)