Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Teoria i praktyka przekładu literackiego [3302-2TPP1-Z] Semestr zimowy 2021/22
Konwersatorium, grupa nr 1

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Teoria i praktyka przekładu literackiego [3302-2TPP1-Z]
Zajęcia: Semestr zimowy 2021/22 [2021Z] (zakończony)
Konwersatorium [KON], grupa nr 1 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień).
każda środa, 13:15 - 14:45
sala 1.009
Budynek Dydaktyczny - Dobra 55 jaki jest adres?
Terminy najbliższych spotkań: Daty odbywania się zajęć grupy. Prezentują informacje na podstawie zdefiniowanych w USOS terminów oraz spotkań.
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem.
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Data i miejsceProwadzący
Liczba osób w grupie: 4
Limit miejsc: 20
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Anna Wołkowicz
Literatura:

Różne polskie przekłady m.in. wierszy Szymborskiej, wierszy i prozy Rilkego, „Fausta” Goethego, „Procesu” Kafki, dramatu "Kasimir und Karoline" Horvatha (fragmenty).

Teksty teoretyczne: L. Venuti: "Przekład, wspólnota, utopia", A. Lefevere: "Ogórki Matki Courage", W. Benjamin: "Die Aufgabe des Übersetzers" /"Zadanie tłumacza", Agata Brajerska-Mazur: "O przekładzie wierszy Norwida..." (koncepcja "kateny"), Piotr Bukowski, Magda Heydel (ed.): "Współczesne teorie przekładu (Antologia)"

Zakres tematów:

Przekład literacki z języka niemieckiego na polski i z polskiego na niemiecki. Wybrane koncepcje translatologiczne.

Krytyka przekładu.

Tłumacz jako twórca.

Metody dydaktyczne:

W części praktycznej zajęcia typu warsztatowego: wspólny przekład fragmentów tekstów literackich, porównywanie różnych polskich przekładów wybranych utworów literatury niemieckiej; pisemne prace domowe.

W części teoretycznej wspólna analiza wybranych tekstów teoretycznych, krótkie prezentacje na zajęciach.

Metody i kryteria oceniania:

Zaliczenie na ocenę. Podstawa: aktywny udział w zajęciach (w tym krótkie prezentacje), przedstawienie (na piśmie) samodzielnego przekładu fragmentu tekstu literackiego z języka niemieckiego na polski., rozmowa zaliczeniowa o omawianych koncepcjach translatologicznych.

Forma i kryteria zaliczenia przedmiotu mogą ulec zmianie w zależności od aktualnej sytuacji epidemicznej. Równoważne warunki zaliczenia zostaną ustalone zgodnie z wytycznymi obowiązującymi na Uniwersytecie Warszawskim, w porozumieniu z uczestnikami zajęć.

Uwagi:

Zajęcia w języku niemieckim i polskim.

W przypadku braku możliwości prowadzenia zajęć w formie stacjonarnej, zajęcia będą się odbywać przy użyciu narzędzi komunikacji na odległość (Google Meet).

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
ul. Banacha 2
02-097 Warszawa
tel: +48 22 55 44 214 https://www.mimuw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0-2b06adb1e (2024-03-27)