Seminarium magisterskie [3302-2SM1-L]
Semestr letni 2022/23
Seminarium magisterskie,
grupa nr 2
Przedmiot: | Seminarium magisterskie [3302-2SM1-L] |
Zajęcia: |
Semestr letni 2022/23 [2022L]
(zakończony)
Seminarium magisterskie [SEM-MGR], grupa nr 2 [pozostałe grupy] |
Termin i miejsce:
|
|
Terminy najbliższych spotkań:
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem. |
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań. |
Liczba osób w grupie: | 9 |
Limit miejsc: | 10 |
Zaliczenie: | Zaliczenie |
Prowadzący: | Anna Just |
Literatura: |
- Bünting, K.-D. (2006): Schreiben im Studium mit Erfolg. Ein Leitfaden. Cornelsen Scriptor - Bussmann, H. (1983): Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart - Duden Briefe gut und richtig schreiben, 2006, Dudenverlag - Kadrić, M. (2007): Translatorische Methodik. Wien - MEIBAUER, Jörg/Demske, Ulrike (2007): Einführung in die germanistische Linguistik. Metzler Verlag. - STOCKER, Christa et al. (2004): Studien-CD Linguistik. Mulimediale Einführungen und interaktive Übungen zur germanistischen Sprachwissenschaft. Niemeyer, Tübingen-Zürich. |
Zakres tematów: |
1. Wymagania stawiane pracom dyplomowym/magisterskim: struktura prac dyplomowych, zalecenia typograficzne, sposoby cytowania, sposoby sporządzania przypisów i bibliografii; sposoby prezentowania materiałów ilustracyjnych, wykresów, diagramów; expose: przedstawienie założeń i celów badawczych pracy dyplomowej. 2. Źródła informacji naukowej; bazy danych publikacji naukowych 3. Cechy stylu naukowego, 4. Problematyka plagiatu naukowego - parafraza, kompilacja, nadużywanie prawa do cytatu, plagiat, 5. Przegląd metod badawczych z zakresu danej dyscypliny, 6. Wybrane zagadnienia z językoznawstwa: - leksykologia i leksykografia - lingwistyka tekstu - kontakt językowy - semantyka - słowotwórstwo - onomastyka - języki specjalistyczne 7. Wybrane zagadnienia z translatoryki: - Przekład i społeczeństwo. Pozycja i rola tłumacza - Przekład jako transfer kulturowy - Główne zagadnienia komunikacji międzykulturowej - Tekst wyjściowy a tekst docelowy - Rodzaje przekładu - Przekład jako analiza i proces decyzyjny - Przekład specjalistyczny |
Metody dydaktyczne: |
- metody podające: wykład informacyjny i wyjaśnienia - metody praktyczne: ćwiczenia w grupach, dyskusja |
Metody i kryteria oceniania: |
Ocena ciągła; czynne uczestnictwo w zajęciach |
Uwagi: |
Tryb prowadzenia zajęć będzie zgodny z obowiązującym rozporządzeniem Rektora Uniwersytetu Warszawskiego. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.