Seminarium licencjackie [3301-SEM-LIC]
Semestr zimowy 2023/24
Seminarium licencjackie,
grupa nr 3
Przedmiot: | Seminarium licencjackie [3301-SEM-LIC] |
Zajęcia: |
Semestr zimowy 2023/24 [2023Z]
(zakończony)
Seminarium licencjackie [SEM-LIC], grupa nr 3 [pozostałe grupy] |
Termin i miejsce:
|
|
Terminy najbliższych spotkań:
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem. |
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań. |
Liczba osób w grupie: | 13 |
Limit miejsc: | 10 |
Zaliczenie: | Zaliczenie |
Prowadzący: | Wojciech Kasprzak |
Literatura: |
Angelelli, Claudia V. and Brian James Baer eds (2016) Researching Translation and Interpreting, London & New York: Routledge Baker, Mona and Gabriela Saldanha, eds ( 2011) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & New York: Routledge Hatim, Basil, Ian Mason (1997) The Translator as Communicator, London: Routledge Hejwowski, Krzysztof (2004) Translation: a Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej Krzysztof Hejwowski (2016) Iluzja przekładu : przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym, Katowice: Śląsk: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych Lefevere, André (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London & New York: Routledge Lefevere, André (1992) Translation/History/Culture, London & New York: Routledge Malmkjær, Kirsten ed. (2018) The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, London & New York: Routledge. Taylor & Francis Group Munday, Jeremy (2012) Introducing Translation Studies, London & New York: Routledge Pym, Anthony (2010) Exploring Translation Theories, London & New York: Routledge Wojtasiewicz, Olgierd (1957/1992) Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa: TEPIS |
Zakres tematów: |
Zakres tematów: 1. Praca ze źródłami: przekładoznawstwo. Metodologia i tematyka badań. 1a)Struktura i problemy pracy licencjackiej na podstawie materiałów dydaktycznych wykładowcy powstałych w ramach projektu POWER KADRA. 2. Rola tłumacza dawniej i dziś (Venuti, Hatim & Mason, Hejwowski). 3. Ekwiwalencja (m.in. Nida, Kade, Newmark, House, Nord, Toury, Hejwowski, Venuti, Tabakowska). 4. Strategie i procedury tłumaczeniowe (m.in. Wojtasiewicz, Vinay & Darbelnet, Chesterman). Tłumaczenie idiomów (Hejwowski) i gier słownych. 5. Funkcjonalne teorie przekładu (Reiss, Vermeer, Nord, Holz-Mänttäri, Snell-Hornby). 6. Rola ideologii, zasad, norm i konwencji społeczno- kulturowo-politycznych w kształtowaniu przekładu (m.in. Toury, Chesterman). 7. Językoznawstwo korpusowe a przekładoznawstwo - z wykorzystaniem materiałów szkoleniowych POWER KADRA. 8. Uwarunkowania przekładu audiowizualnego. |
Metody dydaktyczne: |
- studium przypadku - odkrywanie problemów dotyczących formy i treści w pracy licencjackiej - dyskusje panelowe na podstawie zadanej lektury - indywidualne konsultacje w związku z powstawaniem pracy licencjackiej |
Metody i kryteria oceniania: |
Zaliczenie uzyskuje się na podstawie obecności i aktywności na zajęciach, po zatwierdzeniu przez promotora tytułu, planu i wstępnej bibliografii pracy, po zatwierdzeniu przez Radę Naukową IA tytułu pracy, oraz po zatwierdzeniu przez promotora całej pracy dyplomowej. |
Uwagi: |
ling |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.