Warsztat stylistyczny, część 2 [3007-T1A3WS-2]
Semestr zimowy 2024/25
Ćwiczenia,
grupa nr 1
Przedmiot: | Warsztat stylistyczny, część 2 [3007-T1A3WS-2] |
Zajęcia: |
Semestr zimowy 2024/25 [2024Z]
(zakończony)
Ćwiczenia [CW], grupa nr 1 [pozostałe grupy] |
Termin i miejsce:
|
|
Terminy najbliższych spotkań:
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem. |
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań. |
Liczba osób w grupie: | 12 |
Limit miejsc: | 15 |
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę |
Prowadzący: | Piotr Sadzik |
Literatura: |
J. Conrad, The Heart of Darkness J. Conrad, Jądro ciemności, przeł. A. Zagórska J. Conrad, Jądro ciemności, przeł. M. Heydel J. Conrad, Jądro ciemności, przeł. J. Polak W. Gombrowicz, Ferdydurke, przeł. E. Mosbacher W. Gombrowicz, Ferdydurke, przeł. D. Borchardt W. Gombrowicz, Bacacay, przeł. B. Johnston W. Gombrowicz, Trans-Atlantyk, przeł. C. French, N. Karsov R. Burton, Anatomy of Melancholy R. Burton, Anatomia melancholii, przeł. M. Tabaczyński V. Woolf, Orlando. A Biography V. Woolf, Orlando, przeł. T. Bieroń G. Krauze, Who They Was G. Krauze, Tu byli, tak stali, przeł. T. S. Gałązka W. Faulkner, Flags in the Dust W. Faulkner, Flagi pokrył kurz, przeł. M. Płaza W. Faulkner, Light in August W. Faulkner, Światłość w sierpniu, przeł. M. Słomczyński W. Faulkner, Światłość w sierpniu, przeł. P. Tarczyński J. Joyce, Ulisses J. Joyce, Ulisses, przeł. M. Słomczyński J. Joyce, Ulisses, przeł. M. Świerkocki D. Barnes, Nightwood D. Barnes, Ostępy nocy, przeł. M. Szuster D. F. Wallace, Oblivion: Stories D. F. Wallace, Niepamięć, przeł. J. Kozak D. F. Wallace, Infinite Jest D. F. Wallace, Niewyczerpany żart, przeł. J. Kozak D. F. Wallace, The Pale King. An Unfinished Novel D. F. Wallace, Blady król. Powieść nieukończona, przeł. M. Denderski |
Zakres tematów: |
Ważną część warsztatu będzie stanowiło porównywanie rozmaitych strategii przekładowych, wliczając w to również zestawianie ze sobą różnych przekładów jednego dzieła. Wychodząc z założenia, że to nie zawsze doskonałość jest literacko pouczająca, przyjrzymy się też czasem przekładom nieudanym, omawiając obecne w nich decyzje translatorskie, kiksy i przejawy językowej niezręczności. Wspólnie przyjrzymy się temu, w jaki sposób odbywa się tłumaczenie z języka angielskiego na polski i z polskiego na angielski w przypadku przekładów wybranych wybitnych utworów literatury XX i XXI wieku. Weźmiemy na warsztat zarówno autorki i autorów kanonicznych (Burton, Conrad, Gombrowicz, Woolf, Faulkner, Joyce), takich, którzy na fali obecnych przewartościowań do kanonu zaczynają być zaliczani (Barnes), jak również tych, którzy tworzą jego nowe kształty (Wallace, Krauze). |
Metody dydaktyczne: |
Inicjowanie dyskusji, analiza tekstów, przedstawienie podstawowych narzędzi niezbędnych w pracy przekładowej. |
Metody i kryteria oceniania: |
Praca zaliczeniowa: tłumaczenie niewielkiego tekstu artystycznego z języka angielskiego na polski. Przygotowywanie próbek tłumaczeń tekstów omawianych podczas zajęć. Mile widziana aktywność podczas zajęć. Dopuszczalne są dwie nieobecności w semestrze. Powyżej tej liczby (z wyłączeniem przypadków udokumentowanych, np. zwolnieniem lekarskim) – nie ma możliwości zaliczenia zajęć. Usprawiedliwione nadprogramowe nieobecności muszą zostać odrobione. Korzystanie z narzędzi SI dozwolone jest tylko za zgodą prowadzącego i na zasadach ustalonych z prowadzącym. |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.