Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Współczesne tendencje przekładoznawcze II

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3301-JS2804
Kod Erasmus / ISCED: 09.403 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Współczesne tendencje przekładoznawcze II
Jednostka: Instytut Anglistyki
Grupy: Fakultatywne przedmioty dla studiów dziennych z językoznawstwa stosowanego
Punkty ECTS i inne: 6.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: angielski
Rodzaj przedmiotu:

fakultatywne

Skrócony opis:

Ten kurs można potraktować jako kontynuację kursu "Współczesne tendencje przekładoznawcze I" lub jako kurs zupełnie nowy. Wcześniejsze uczęszczanie na tego typu kursu nie jest konieczne. Większy nacisk jest położony na literacko-kulturowy i polityczny aspekt przekładu, stąd dyskusja np. na temat teorii polisystemu jak również władzy i płci w odniesieniu do procesu tłumaczenia. Teoria tu także będzie połączona z praktyką przy pracy nad przekładem krótkich tekstów (poezja i proza) z ojczystego języka na obcy i odwrotnie.

Pełny opis:

Kurs dla studentów II stopnia.

Celem kursu jest zarówno umożliwienie studentom zapoznanie się z zawiłościami związanymi z procesem tłumaczenia pod kątem kulturalnym i społecznym jak i przybliżenia im te zagadnienia, które są najczęściej tematem dyskusji we współczesnej translatoryce. Następujące tematy będą omawiane w przeciągu semestru:

1. Wprowadzenie:

- Przekład jako interpretacja twórcza.

- Transfer kulturowy.

- Ekwiwalencja i konotacje: życie między jędną kulturą a drugą.

- Wierność i oczekiwania czytelnika.

2. Teoria polisystemu: Itamar-Even-Zohar i Gideon Toury:

- Wpływ ich pracy na rozwój Translation Studies jako dyscypliny.

- Związki pomiędzy Szkołą Manipulacji i DTS (Opisowe studia nad przekładem).

- Jak powyższe pojęcia wpłynęły na zrozumienie, na czym polega proces tłumaczenia.

3. Przekład a władza:

- Relacje pomiędzy autorem a czytelnikiem.

- Przekład a ideologia.

- Wywrotowa i innowacyjna siła przekładu.

- Przekład jako działanie polityczne.

- Przekład a cenzura.

- Przekład a mitologia stereotypów i sposobu reprezentowania innych kultur.

- Asymilacji i przywłaszczenie sobie tego, co przydatne z obcej kultury.

- Równouprawnienie.

4. Gender w przekładzie:

- Tożsamość kulturowa a polityka przekazania.

- Władza i odpowiedzialność.

- Rodzaj gramatyczny jako wezwanie w przekładzie.

- Przywłaszczenie jako gwałt.

Studenci będą mieli okazję przeanalizować przekłady z punktu widzenie zagadnień podanych powyżej, sami popracować nad własnymi przekładami i porównać je z pracami kolegów.

Kształcenie językowe na poziomie 2B+

Literatura:

Álvarez, Román & M. Carmen-África Vidal, eds. (1996) Translation Power Subversion, Clevedon: Multilingual Matters.

Baker, Mona ed. (1997) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, London & New York: Routledge.

Bassnett, Susan & André Lefevere (1998) Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon: Multilingual Matters.

Diaz-Diocratez, Myriam (1985) Translating Poetic Discourse. Questions on Feminist Strategies in Adrienne Rich, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Fast, Piotr ed. (1996) Polityka a Przekład, Katowice: "Śląsk".

Gentzler, Edwin (1993) Contemporary Translation Theories, London & New York: Routledge.

Hatim, Basil & Ian Mason (1997) The Translator as Communicator, London &New York: Routledge.

Korzeniowska, Aniela (1998) Explorations in Polish-English Mistranslation Problems, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

Lefevere, André (1992) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London & New York: Routledge.

Munday, Jeremy (2001) Introducing Translation Studies. Theories and Applications, London & New York: Routledge.

Pérez, Maria Calzada (2003) Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology - Ideologies in Translation Studies, Manchester UK: St Jerome Publishing.

Robinson, Douglas (1997) Translation and Empire, Manchester UK: StJerome Publishing.

Shuttleworth, Mark & Moira Cowie (1997) Dictionary of Translation Studies, Manchester UK: St Jerome Publishing.

Snell-Hornby, Mary (2006) The Turns of Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Tymoczko, Maria & Edwin Gentzler (2002) Translation and Power, Amherst: University of Massachusetts Press.

Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation, London & New York: Routledge.

Venuti, Lawrence (2000) The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge.

von Flotow, Louise (1997) Translation and Gender. Translating in the Era of Feminism, Oxford: Oxford University Press.

Efekty uczenia się:

Wiedza:

1. zyskuje / poszerza wiedzę o teoriach tłumaczenia i świadomość złożoności procesu przekładu

2. poznaje / zgłębia najważniejsze współczesne nurty i kierunki badań z dziedziny przekładoznawstwa

Umiejętności:

1. potrafi ocenić przydatność różnych koncepcji teoretycznych do prowadzenia badań filologicznych oraz do zróżnicowanych zastosowań praktycznych

2. posiada umiejętności umożliwiające analizowanie badań oraz definiowanie i prowadzenie własnych zadań badawczych; umie sformułować problem i wyznaczyć metodę

Kompetencje społeczne :

1. jest świadomy społecznego znaczenia swojej wiedzy, pracy, umiejętności

2. rozumie etyczny wymiar swojej działalności i przestrzega zasad etyki zawodowej

Podczas dyskusji na zajęciach studenci nabywają umiejętności wyrażania myśli jasno, spójnie, logicznie i precyzyjnie, językiem poprawnym gramatycznie, fonetycznie i pod względem słownictwa.

Metody i kryteria oceniania:

Końcowe oceny na podstawie regularnego i aktywnego uczestnictwa na zajęciach (max. 3 nieobecności), napisanych prac domowych i końcowego eseju na 1500 słów.

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (w trakcie)

Okres: 2024-02-19 - 2024-06-16
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Aniela Korzeniowska
Prowadzący grup: Aniela Korzeniowska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
ul. Banacha 2
02-097 Warszawa
tel: +48 22 55 44 214 https://www.mimuw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0-2b06adb1e (2024-03-27)