Wstęp do tłumaczenia tekstów specjalistycznych i prawniczych
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3301-JS2827-1ST |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.403
|
Nazwa przedmiotu: | Wstęp do tłumaczenia tekstów specjalistycznych i prawniczych |
Jednostka: | Instytut Anglistyki |
Grupy: |
Fakultatywne przedmioty dla studiów dziennych z językoznawstwa stosowanego |
Punkty ECTS i inne: |
6.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
Skrócony opis: |
Kurs jest adresowany do studentów I stopnia zainteresowanych poznaniem podstawowych cech języka urzędowego zarówno angielskiego, jak i polskiego w tym konwencji formalnych stosowanych w piśmiennictwie urzędowym jak również w tłumaczeniach tekstów specjalistycznych w tym dokumentów unijnych i tekstów prawnych. Celem kursu jest również zapoznanie uczestników z elementarnymi zasadami i konwencjami obowiązującymi w tłumaczeniach przysięgłych. Studenci będą mieli okazję zapoznać się z rudymentarnym słownictwem specyficznym dla języka prawnego, jego składnią oraz konwencjami formalnymi właściwymi dla tłumaczeń przysięgłych na poziomie propedeutycznym. Studenci będą mieli możliwość zapoznania się z typami dokumentów funkcjonujących w obrocie UE . Będą mogli również tłumaczyć wybrane autentyczne dokumenty brytyjskie, amerykańskie i polskie t.j. np. akt urodzenia, akt małżeństwa, dyplomy, umowy, etc. |
Pełny opis: |
Zajęcia 1: Wstęp do tłumaczeń specjalistycznych, urzędowych, przysięgłych. Podstawowe pojęcia. Warsztat tłumacza. Podanie najważniejszych pozycji bibliograficznych użytecznych dla tłumaczy specjalistycznych, prawniczych i przysięgłych. Ćwiczenia praktyczne z tłumaczenia fragmentów tekstów w stylu urzędowym. Zajęcia 2 i 3 Styl formalny – jego charakterystyka i zastosowanie w języku polskim i angielskim. Przykłady słownictwa formalnego na poziomie jednostek leksykalnych i związków frazeologicznych. Praktyczne ćwiczenia tłumaczeniowe - tłumaczenie poszczególnych zdań i fragmentów tekstu w stylu formalnym. Zajęcia 4 Omówienie metod pracy tłumacza przysięgłego oraz specyfiki tłumaczeń przysięgłych włączając w to konwencje formalne używane w tychże tłumaczeniach oraz wymienienie polskich aktów prawnych regulujących zasady nabywania kwalifikacji tłumacza. Ćwiczenia praktyczne z tłumaczenia fragmentów tekstów w stylu urzędowym. Podanie najważniejszych pozycji bibliograficznych użytecznych dla tłumaczy przysięgłych. Zajęcia 5: Błędy w tłumaczeniach specjalistycznych - prawniczych. Omówienie najczęstszych błędów pojawiających się w tłumaczeniu zarówno tekstów ogólnych jak i specjalistycznych i prawniczych. Próba kategoryzacji tychże w oparciu o analizę porównawczą kilku wersji tłumaczeń tych samych autentycznych dokumentów. Zajęcia 6: Akt Urodzenia w tłumaczeniu - analiza dokumentu jako tekstu specjalistycznego. Przykłady dokumentu w różnych krajach angielskiego obszaru językowego i jego aktualizacje w polskich kontekstach urzędowych w ujęciu historycznym. Omówienie słownictwa i związków frazeologicznych angielskich i polskich dotyczących Aktów Urodzenia. Szczegółowa analiza formalna dokumentów i tłumaczenie zarówno z języka polskiego na angielski jak i z angielskiego na polski autentycznych Aktów Urodzenia. Zajęcia 7: Akt Małżeństwa w tłumaczeniu - analiza dokumentu jako tekstu specjalistycznego.Omówienie słownictwa i związków frazeologicznych angielskich i polskich dotyczących Aktów Małżeństwa. Szczegółowa analiza formalna dokumentów i tłumaczenie zarówno z języka polskiego na angielski jak i z angielskiego na polski autentycznych Aktów Małżeństwa. Tłumaczenie i porównanie tekstów przysięgi małżeńskiej w różnych tradycjach religijnych. Zajęcia 8, 9,10: Dyplomy/Dyplomy Ukończenia Wyższych Uczelni/Zaświadczenia. Omówienie słownictwa i związków frazeologicznych angielskich i polskich dotyczących różnego rodzaju dyplomów. Szczegółowa analiza formalna autentycznych dokumentów i tłumaczenie zarówno z języka polskiego na angielski jak i z angielskiego na polski. Ćwiczenia praktyczne z tłumaczenia dyplomów i certyfikatów angielskich, amerykańskich i polskich. Zajęcia 11: Pełnomocnictwa. Omówienie słownictwa i związków frazeologicznych angielskich i polskich dotyczących pełnomocnictw. Szczegółowa analiza formalna dokumentów i ćwiczenia z tłumaczenia zarówno z języka polskiego na angielski jak i z angielskiego na polski autentycznych pełnomocnictw. Zajęcia 12, 13: Ustawy. Dokumenty Unijne (UE) w tłumaczeniu. Omówienie słownictwa i związków frazeologicznych angielskich i polskich dotyczących dokumentów i publikacji UE. Szczegółowa analiza formalna dokumentów i tłumaczenie z języka polskiego na angielski wybranych fragmentów. Zajęcia14: Umowy. Omówienie słownictwa i związków frazeologicznych angielskich i polskich dotyczących różnego rodzaju umów cywilno-prawnych. Szczegółowa analiza formalna dokumentów i tłumaczenie zarówno z języka polskiego na angielski jak i z angielskiego na polski treści umów cywilno-prawnych z różnych systemów prawodawstwa. Zajęcia 15: Egzamin Ustny z elementami zadań pisemnych. Polegać będzie na przetłumaczeniu fragmentów prostych prawdziwych dokumentów urzędowych i prawnych na język polski i na język angielski oraz omówieniu zagadnień teoretycznych z włączeniem testów na słownictwo. |
Literatura: |
M. Altschul, Esq. The Compact Legal Dictionary. Longmeadow Press Stamford, Connecticut: 1994. Bryan A. Garner. A Dictionary of Modern Legal Usage, 2nd edition, Oxford University Press: 1995. M. Greener. The Penguin Business Dictionary. Harmondsworth: 1980. J. Jaślan i H. Jaślan. Słownik Terminologii Prawniczej i Ekonomicznej Angielsko-polski.Warszawa: Wiedza Powszechna: 1991. S. Kossakowska-Pisarek i B. Niepytalska. Key Legal Words. Wyższa Szkoła Przedsiębiorczości i Zarządzania im. L. Koźmińskiego. Warsaw: 2004. D. Kierzkowska. Selection of English Documents. Polish Society of Economic, Legal and Court Translators TEPIS, Warsaw: 1994. E. Łozińska-Małkiewicz, J. Małkiewicz. Polsko-Angielski Słownik Terminologii Prawniczej Toruń: 1998. E. Myrczek. Lexicon of Law Terms. Wydawnictwo C.H. Beck Warszawa: 2005. E. Ożga. Słownik Terminologii Prawniczej. Oficyna Wydawnicza Branta: 1997. O. Wojtasiewicz. Wstęp do teorii Tłumaczenia. Polish Society of Economic, Legal and Court Translators TEPIS, Warsaw: 1994. L. Bar ed. Słownik Prawniczy Polsko-Angielski PAN - Instytut Państwa i Prawa. Ossolineum: 1986. The Oxford Dictionary of the Business World. OUP: 1993. |
Efekty uczenia się: |
Wiedza Absolwent zna i rozumie K_W02 - zyskuje wiedzę w zakresie tłumaczeń specjalistycznych oraz tekstów urzędowych,i dokumentów w rudymentarnym stopniu oraz włada kluczową terminologią tłumaczeniową, zna główne metody i teorie badań nad językiem, literaturą i kulturą w ramach filologii angielskiej i tłumaczeń specjalistycznych K_W06 - zapoznaje się z głównymi teoriami tłumaczenia i złożonością procesu przekładu specjalistycznego K_W14 - zapoznaje się na poziomie podstawowym z metodologią stylu tłumaczenia specjalistycznego i prawniczego . Zyskuje świadomość złożoności procesu przekładu. Zgłębia najważniejsze współczesne nurty i kierunki badań z dziedziny przekładoznawstwa ogólnego. Umiejętności Absolwent potrafi: K_U04 - wykorzystać zdobytą wiedzę do opisania i wykonania ćwiczeń tłumaczeniowych z zakresu dyscypliny tłumaczeń specjalistycznych i prawniczych na rudymentarnym poziomie K_U05 - wyszukiwać informacje w różnych źródłach, poddać krytycznej ocenie źródło, ocenić przydatność informacji i dokonać analizy i syntezy informacji z zakresu tłumaczeń specjalistycznych i prawniczych K_U07 korzystać z nowoczesnych technologii w procesie zdobywania wiedzy oraz porozumiewać się z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych K_U08 - posiada umiejętności umożliwiające analizowanie badań oraz definiowanie i prowadzenie własnych zadań badawczych; umie sformułować problem i wyznaczyć metodę K_U12 posługiwać się metodologią badań tłumaczeniowych w ramach filologii angielskiej, z poszanowaniem norm etyki naukowej i prawa autorskiego ; potrafi ocenić przydatność różnych koncepcji teoretycznych do prowadzenia badań filologicznych oraz do zróżnicowanych zastosowań praktycznych Kompetencje społeczne Absolwent jest gotów do: K_K03 wzięcia odpowiedzialności za pracę własną i poszanowania pracy innych, dbając o przestrzeganie zasad etyki zawodowej oraz zapoznanie się z zasadami i normami etycznymi w działaniach związanych z pracą tłumacza ogólnego i tłumacza przysięgłego K_K04 podjęcia inicjatywy indywidualnej i samodzielności w kwestiach społecznych dzięki umiejętności krytycznej oceny treści różnych przekazów; jest świadomy społecznego znaczenia swojej wiedzy, pracy, umiejętności rozumie etyczny wymiar swojej działalności i przestrzega zasad etyki zawodowej tłumacza |
Metody i kryteria oceniania: |
Egzamin końcowy ustny i pisemny złożony z tekstu do tłumaczenia na język polski i podobnej trudności tekstu na język angielski. Będzie również wymagana znajomość zagadnień teoretycznych i specjalistycznej terminologii właściwych dla tłumaczeń przysięgłych. |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2024-02-19 - 2024-06-16 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT CW
|
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Tatiana Kamińska | |
Prowadzący grup: | Tatiana Kamińska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2025-02-17 - 2025-06-08 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT CW
|
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Tatiana Kamińska | |
Prowadzący grup: | Tatiana Kamińska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.