Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Wstęp do tłumaczenia tekstów specjalistycznych i prawniczych

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3301-JS2827-1ST
Kod Erasmus / ISCED: 09.403 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literatura i językoznawstwo Kod ISCED - Międzynarodowa Standardowa Klasyfikacja Kształcenia (International Standard Classification of Education) została opracowana przez UNESCO.
Nazwa przedmiotu: Wstęp do tłumaczenia tekstów specjalistycznych i prawniczych
Jednostka: Instytut Anglistyki
Grupy: Fakultatywne przedmioty dla studiów dziennych z językoznawstwa stosowanego
Punkty ECTS i inne: 6.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: angielski
Rodzaj przedmiotu:

fakultatywne

Skrócony opis:

Kurs jest adresowany do studentów I stopnia zainteresowanych poznaniem podstawowych cech języka urzędowego zarówno angielskiego, jak i polskiego w tym konwencji formalnych stosowanych w piśmiennictwie urzędowym jak również w tłumaczeniach tekstów specjalistycznych w tym dokumentów unijnych i tekstów prawnych. Celem kursu jest również zapoznanie uczestników z elementarnymi zasadami i konwencjami obowiązującymi w tłumaczeniach przysięgłych. Studenci będą mieli okazję zapoznać się z rudymentarnym słownictwem specyficznym dla języka prawnego, jego składnią oraz konwencjami formalnymi właściwymi dla tłumaczeń przysięgłych na poziomie propedeutycznym. Studenci będą mieli możliwość zapoznania się z typami dokumentów funkcjonujących w obrocie UE . Będą mogli również tłumaczyć wybrane autentyczne dokumenty brytyjskie, amerykańskie i polskie t.j. np. akt urodzenia, akt małżeństwa, dyplomy, umowy, etc.

Pełny opis:

Zajęcia 1:

Wstęp do tłumaczeń specjalistycznych, urzędowych, przysięgłych. Podstawowe pojęcia. Warsztat tłumacza. Podanie najważniejszych pozycji bibliograficznych użytecznych dla tłumaczy specjalistycznych, prawniczych i przysięgłych. Ćwiczenia praktyczne z tłumaczenia fragmentów tekstów w stylu urzędowym.

Zajęcia 2 i 3

Styl formalny – jego charakterystyka i zastosowanie w języku polskim i angielskim. Przykłady słownictwa formalnego na poziomie jednostek leksykalnych i związków frazeologicznych. Praktyczne ćwiczenia tłumaczeniowe - tłumaczenie poszczególnych zdań i fragmentów tekstu w stylu formalnym.

Zajęcia 4

Omówienie metod pracy tłumacza przysięgłego oraz specyfiki tłumaczeń przysięgłych włączając w to konwencje formalne używane w tychże tłumaczeniach oraz wymienienie polskich aktów prawnych regulujących zasady nabywania kwalifikacji tłumacza. Ćwiczenia praktyczne z tłumaczenia fragmentów tekstów w stylu urzędowym. Podanie najważniejszych pozycji bibliograficznych użytecznych dla tłumaczy przysięgłych.

Zajęcia 5:

Błędy w tłumaczeniach specjalistycznych - prawniczych. Omówienie najczęstszych błędów pojawiających się w tłumaczeniu zarówno tekstów ogólnych jak i specjalistycznych i prawniczych. Próba kategoryzacji tychże w oparciu o analizę porównawczą kilku wersji tłumaczeń tych samych autentycznych dokumentów.

Zajęcia 6:

Akt Urodzenia w tłumaczeniu - analiza dokumentu jako tekstu specjalistycznego. Przykłady dokumentu w różnych krajach angielskiego obszaru językowego i jego aktualizacje w polskich kontekstach urzędowych w ujęciu historycznym. Omówienie słownictwa i związków frazeologicznych angielskich i polskich dotyczących Aktów Urodzenia. Szczegółowa analiza formalna dokumentów i tłumaczenie zarówno z języka polskiego na angielski jak i z angielskiego na polski autentycznych Aktów Urodzenia.

Zajęcia 7:

Akt Małżeństwa w tłumaczeniu - analiza dokumentu jako tekstu specjalistycznego.Omówienie słownictwa i związków frazeologicznych angielskich i polskich dotyczących Aktów Małżeństwa. Szczegółowa analiza formalna dokumentów i tłumaczenie zarówno z języka polskiego na angielski jak i z angielskiego na polski autentycznych Aktów Małżeństwa. Tłumaczenie i porównanie tekstów przysięgi małżeńskiej w różnych tradycjach religijnych.

Zajęcia 8, 9,10:

Dyplomy/Dyplomy Ukończenia Wyższych Uczelni/Zaświadczenia. Omówienie słownictwa i związków frazeologicznych angielskich i polskich dotyczących różnego rodzaju dyplomów. Szczegółowa analiza formalna autentycznych dokumentów i tłumaczenie zarówno z języka polskiego na angielski jak i z angielskiego na polski. Ćwiczenia praktyczne z tłumaczenia dyplomów i certyfikatów angielskich, amerykańskich i polskich.

Zajęcia 11:

Pełnomocnictwa. Omówienie słownictwa i związków frazeologicznych angielskich i polskich dotyczących pełnomocnictw. Szczegółowa analiza formalna dokumentów i ćwiczenia z tłumaczenia zarówno z języka polskiego na angielski jak i z angielskiego na polski autentycznych pełnomocnictw.

Zajęcia 12, 13:

Ustawy. Dokumenty Unijne (UE) w tłumaczeniu. Omówienie słownictwa i związków frazeologicznych angielskich i polskich dotyczących dokumentów i publikacji UE. Szczegółowa analiza formalna dokumentów i tłumaczenie z języka polskiego na angielski wybranych fragmentów.

Zajęcia14:

Umowy. Omówienie słownictwa i związków frazeologicznych angielskich i polskich dotyczących różnego rodzaju umów cywilno-prawnych. Szczegółowa analiza formalna dokumentów i tłumaczenie zarówno z języka polskiego na angielski jak i z angielskiego na polski treści umów cywilno-prawnych z różnych systemów prawodawstwa.

Zajęcia 15:

Egzamin Ustny z elementami zadań pisemnych. Polegać będzie na przetłumaczeniu fragmentów prostych prawdziwych dokumentów urzędowych i prawnych na język polski i na język angielski oraz omówieniu zagadnień teoretycznych z włączeniem testów na słownictwo.

Literatura:

M. Altschul, Esq. The Compact Legal Dictionary. Longmeadow Press Stamford, Connecticut: 1994.

Bryan A. Garner. A Dictionary of Modern Legal Usage, 2nd edition, Oxford University Press: 1995.

M. Greener. The Penguin Business Dictionary. Harmondsworth: 1980.

J. Jaślan i H. Jaślan. Słownik Terminologii Prawniczej i Ekonomicznej Angielsko-polski.Warszawa: Wiedza Powszechna: 1991.

S. Kossakowska-Pisarek i B. Niepytalska. Key Legal Words. Wyższa Szkoła Przedsiębiorczości i Zarządzania im. L. Koźmińskiego. Warsaw: 2004.

D. Kierzkowska. Selection of English Documents. Polish Society of Economic, Legal and Court Translators TEPIS, Warsaw: 1994.

E. Łozińska-Małkiewicz, J. Małkiewicz. Polsko-Angielski Słownik Terminologii Prawniczej Toruń: 1998.

E. Myrczek. Lexicon of Law Terms. Wydawnictwo C.H. Beck Warszawa: 2005.

E. Ożga. Słownik Terminologii Prawniczej. Oficyna Wydawnicza Branta: 1997.

O. Wojtasiewicz. Wstęp do teorii Tłumaczenia. Polish Society of Economic, Legal and Court Translators TEPIS, Warsaw: 1994.

L. Bar ed. Słownik Prawniczy Polsko-Angielski PAN - Instytut Państwa i Prawa. Ossolineum: 1986.

The Oxford Dictionary of the Business World. OUP: 1993.

Efekty uczenia się:

Wiedza

Absolwent zna i rozumie

K_W02 - zyskuje wiedzę w zakresie tłumaczeń specjalistycznych oraz tekstów urzędowych,i dokumentów w rudymentarnym stopniu oraz włada kluczową terminologią tłumaczeniową, zna główne metody i teorie badań nad językiem, literaturą i kulturą w ramach filologii angielskiej i tłumaczeń specjalistycznych

K_W06 - zapoznaje się z głównymi teoriami tłumaczenia i złożonością procesu przekładu specjalistycznego

K_W14 - zapoznaje się na poziomie podstawowym z metodologią stylu tłumaczenia specjalistycznego i prawniczego . Zyskuje świadomość złożoności procesu przekładu. Zgłębia najważniejsze współczesne nurty i kierunki badań z dziedziny przekładoznawstwa ogólnego.

Umiejętności

Absolwent potrafi:

K_U04 - wykorzystać zdobytą wiedzę do opisania i wykonania ćwiczeń tłumaczeniowych z zakresu dyscypliny tłumaczeń specjalistycznych i prawniczych na rudymentarnym poziomie

K_U05 - wyszukiwać informacje w różnych źródłach, poddać krytycznej ocenie źródło, ocenić przydatność informacji i dokonać analizy i syntezy informacji z zakresu tłumaczeń specjalistycznych i prawniczych

K_U07 korzystać z nowoczesnych technologii w procesie zdobywania wiedzy oraz porozumiewać się z wykorzystaniem różnych kanałów i technik komunikacyjnych

K_U08 - posiada umiejętności umożliwiające analizowanie badań oraz definiowanie i prowadzenie własnych zadań badawczych; umie sformułować problem i wyznaczyć metodę

K_U12 posługiwać się metodologią badań tłumaczeniowych w ramach filologii angielskiej, z poszanowaniem norm etyki naukowej i prawa autorskiego ; potrafi ocenić przydatność różnych koncepcji teoretycznych do prowadzenia badań filologicznych oraz do zróżnicowanych zastosowań praktycznych

Kompetencje społeczne

Absolwent jest gotów do:

K_K03 wzięcia odpowiedzialności za pracę własną i poszanowania pracy innych, dbając o przestrzeganie zasad etyki zawodowej oraz zapoznanie się z zasadami i normami etycznymi w działaniach związanych z pracą tłumacza ogólnego i tłumacza przysięgłego

K_K04 podjęcia inicjatywy indywidualnej i samodzielności w kwestiach społecznych dzięki umiejętności krytycznej oceny treści różnych przekazów; jest świadomy społecznego znaczenia swojej wiedzy, pracy, umiejętności rozumie etyczny wymiar swojej działalności i przestrzega zasad etyki zawodowej tłumacza

Metody i kryteria oceniania:

Egzamin końcowy ustny i pisemny złożony z tekstu do tłumaczenia na język polski i podobnej trudności tekstu na język angielski. Będzie również wymagana znajomość zagadnień teoretycznych i specjalistycznej terminologii właściwych dla tłumaczeń przysięgłych.

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2023/24" (zakończony)

Okres: 2024-02-19 - 2024-06-16
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Tatiana Kamińska
Prowadzący grup: Tatiana Kamińska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)

Okres: 2025-02-17 - 2025-06-08
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Tatiana Kamińska
Prowadzący grup: Tatiana Kamińska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
ul. Banacha 2
02-097 Warszawa
tel: +48 22 55 44 214 https://www.mimuw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.0.0-319af3e59 (2024-10-23)