Językoznawcze teorie przekładu
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3301-JS2903 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Językoznawcze teorie przekładu |
Jednostka: | Instytut Anglistyki |
Grupy: |
Fakultatywne przedmioty dla studiów dziennych z językoznawstwa stosowanego |
Punkty ECTS i inne: |
6.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
Założenia (opisowo): | Celem kursu jest przegląd głównych kierunków w językoznawczych teoriach przekładu i zaprezentowanie różnorodnych aspektów procesu przekładu oraz tekstu tłumaczonego, które można opisywać z perspektywy językoznawczej. Kurs dla studentów II stopnia |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Kurs dla studentów II stopnia Kurs specjalizacyjny do seminarium magisterskiego "Translatoryka - język i kultura" Kurs poświęcony roli koncepcji językoznawczych w rozwoju teorii tłumaczenia od lat 50-tych XX w. i ich wpływowi na ukształtowanie się przekładoznawstwa jako niezależnej dyscypliny badań akademickich. Zaprezentowane zostaną wybrane teorie przekładu oparte na współczesnych podejściach językoznawczych, w tym na lingwistyce tekstu i językoznawstwie kognitywnym. |
Pełny opis: |
Lista tematów obejmuje: 1. Związki między przekładoznawstwem i językoznawstwem. 2. Teoria znaczenia i ekwiwalencji R. Jakobsona. 3. Socjolingwistyczna koncepcja przekładu wg E. Nidy. 4. Podejścia językoznawcze do przekładu literackiego. 5. Teoria transpozycji J.C.Catforda. 6. Zmiany spójności w procesie przekładu. 7. Pojęcie 'translationese'. 8. Typologia tekstów na potrzeby przekładu wg K. Reiss. 9. Struktura tematyczno-rematyczna w przekładzie. 10. Pragmatyczno-funkcjonalny model oceny przekładu wg J. House 11. Zastosowanie gramatyki kognitywnej w analizie przekładu. 12. Zastosowanie semantyki ram w analizie przekładu. Niektóre tematy mogą wymagać więcej niż jednych zajęć. |
Literatura: |
Wybrane źródła: Anderman, G. 2007. “Linguistics and Translation.” In: P. Kuhiwczak, K. Littau (eds), The Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters, 45-62. Baker, M. 1992. In Other Words. London/New York: Routledge. Blum-Kulka, S. 1986. “Shifts of cohesion and coherence in translation.” In: L. Venuti (ed.) 2000, The Translation Studies Reader. London: Routledge, 298-313. Bukowski, P., M. Heydel (eds). 2009. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Kraków: Znak. Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press. Jakobson, R. 1959. “On linguistic aspects of translation”. In: L. Venuti, (ed.) 2000, The Translation Studies Reader. London: Routledge, 113-118. Fawcett, P. 1997. Translation and Language. Linguistic theories explained. Manchester: St Jerome Publishing. Fillmore, Ch. J. 1977. “Scenes-and-frames semantics.” In: A. Zampolli (ed.). Linguistic Structures Processing. Amsterdam: North Holland, 55-81 Hatim, B., I.Mason. 1990. Discourse and the translator. London: Longman. House, J. 2001. “Translation Quality Assessment: Linguistic Description vs. Social Evaluation.” Meta 46(2), 243-257. Klemensiewicz, Z. 1955. “Przekład jako zagadnienie językoznawstwa.” In: M. Rusinek (ed.) 1955, O sztuce tłumaczenia. Wrocław: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, 85-97. Malmkjær, K. 2005. “Translation and linguistics.” Perspectives: Studies in Translatology 13:1, 5-20. Nida, E.A. 1969. “Science of Translation.” In: Nida, E.A. 1975. Language Structure and Translation. Essays by Eugene A. Nida. Stanford: Stanford University Press, 79-101. Pym, A. 2010. Exploring Translation Theories. New York: Routledge. Reiss, K. 1981. “Type, kind and individuality of text. Decision making in translation.” In: L. Venuti (ed.) (2000), (ed.) 2000, The Translation Studies Reader, London: Routledge, 160-171. Snell-Hornby, M. 2005. “Of catfish and blue bananas: scenes-and frames semantics as a contrastive knowledge system for translation.” In: H.V. Dam, J. Engberg and H. Gerzymisch-Arbogast (eds), Knowledge Systems and Translation. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.193-206. Tabakowska, E. 2001. Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu. Kraków: Universitas. Tabakowska, E. 2013. “(Cognitive) grammar in translation: Form as meaning”. In: Ana Rojo and Iraide Ibarretxe-Antunano (eds) Cognitive Linguistics and Translation. Advances in Some Theoretical Models and Applications. Berlin: De Gruyter Mouton, 229-250. Tirkkonen-Condit, S. 2002. “Translationese – a myth or an empirical fact? A study into the identifiability of translated language.” Target 14(2), 207-220. |
Efekty uczenia się: |
Studenci znają i rozumieją: - w sposób pogłębiony specyfikę powiązań językoznawstwa z przekładoznawstwem K_W01 - w sposób pogłębiony tendencje rozwoju badań przekładoznawczych inspirowanych językoznawstwem K_W02 Studenci potrafią: - posługiwać się zaawansowaną terminologią i aparatem pojęciowym z zakresu badań przekładoznawczych inspirowanych językoznawstwem K_U01 - wykorzystać zdobytą wiedzę do opisania i rozwiązania językoznawczych problemów w przekładzie K_U03 - w sposób pogłębiony analizować zjawiska językowe w kontekście przekładu K_U04 - rozpoznawać różnice pomiędzy alternatywnymi podejściami metodologicznymi stosowanymi w przekładoznawstwie inspirowanym językoznawczo K_U05 - współdziałać z innymi osobami w ramach zadań zespołowych K_U08 - przedstawić zdobytą wiedzę w sposób spójny, precyzyjny i poprawny językowo, posługując się językiem angielskim na poziomie C2 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, dobierając odpowiednio formy wypowiedzi do sytuacji komunikacyjnej, oraz komunikować się z innymi, zróżnicowanym kręgami odbiorców (kompetencje mediacyjne) K_U09 Studenci są gotowi do: - kształcenia ustawicznego, rozwoju osobistego i zawodowego wykorzystując wiedzę i umiejętności uzyskane w trakcie kursu K_K02 - wzięcia odpowiedzialności za pracę własną i poszanowania pracy innych, dbając o przestrzeganie zasad etyki zawodowej, rozwijanie etosu zawodu oraz zasad i norm etycznych w nauce w odniesieniu do językoznawstwa i przekładoznawstwa K_K03 - krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności w zakresie językoznawczych podejść do przekładu K_K04 Kształcenie językowe na poziomie B2+ |
Metody i kryteria oceniania: |
Zaliczenie na podstawie testu. Zaliczenie poprawkowe: test Dopuszczalne są 3 nieobecności. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-01-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CW
CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin, 6 miejsc
|
|
Koordynatorzy: | Izabela Szymańska | |
Prowadzący grup: | Izabela Szymańska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (jeszcze nie rozpoczęty)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-01-26 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT CW
|
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Izabela Szymańska | |
Prowadzący grup: | Izabela Szymańska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.