Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Literatura niemieckojęzyczna III/2 – seminarium monograficzne [3302-LN3-L] Semestr letni 2022/23
Seminarium monograficzne, grupa nr 1

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Literatura niemieckojęzyczna III/2 – seminarium monograficzne [3302-LN3-L]
Zajęcia: Semestr letni 2022/23 [2022L] (zakończony)
Seminarium monograficzne [SEM-MON], grupa nr 1 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień).
każdy poniedziałek, 9:45 - 11:15
sala 1.026
Budynek Dydaktyczny - Dobra 55 jaki jest adres?
Terminy najbliższych spotkań: Daty odbywania się zajęć grupy. Prezentują informacje na podstawie zdefiniowanych w USOS terminów oraz spotkań.
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem.
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Data i miejsceProwadzący
Liczba osób w grupie: 7
Limit miejsc: 10
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Bożenna Chołuj
Literatura:

– Doris Bachmann-Medick: Translational turn. In: B.-M. D.: Cultural turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Reinbek bei Hamburg 2006, S. 238-256.

– Doris Bachmann-Medick: Übersetzung in der Weltgesellschaft. Impulse eines ´translational turn´. In: Gripper, Andreas/Klengel, Susanne (Hrsg.): Kultur, Übersetzung, Lebenswelten. Beiträge zu aktuellen Paradigmen der Kulturwissenschafte, Würzburg: Königshausen & Neumann 2008, S. 141-160.

– Gayatri Spivak: Die Politik der Übersetzung. In: G. Spivak: Die Sprache der Anderen. Übersetzungspolitik zwischen den Kulturen. Frankfurt am Main 1997, S. 64-93.

Zakres tematów:

Kultura w tłumaczeniu, tłumaczenie w kulturze

Seminarium poświęcone jest szerokiemu rozumieniu tłumaczenia. Jest ono związane z badaniami komunikacji międzykulturowej i interpersonalnej, nie tylko tekstualnej. Temat wiąże się z translational turn w znaczeniu, o jakim pisze Bachmann-Medick, a także z różnorodnymi definicjami kultury, m.in. z definicją jednego z najważniejszych teoretyków postkolonializmu, jakim jest Homi Bhabha, Zajmiemy się również fenomenem tłumacza, odwołując się do prac Edwarda Balcerzana, Karla Dedeciusa i tłumaczy młodszego pokolenia, na podstawie wywiadów z nimi i ich prac na temat procesu tłumaczenia.

Metody dydaktyczne:

- wprowadzenia

- lektura tekstów i ich analiza

- dyskusje

. praca w grupach

Metody i kryteria oceniania:

- udział w dyskusjach

- referaty

- i inne formy proponowane przez grupę

- egzamin ustny

Uwagi:

praca w trybie według aktualnych zaleceń rektorskich

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
ul. Banacha 2
02-097 Warszawa
tel: +48 22 55 44 214 https://www.mimuw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0-2b06adb1e (2024-03-27)