Wprowadzenie do przekładu angielsko-polskiego
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3301-L2TR-EN-PL |
Kod Erasmus / ISCED: |
09.4
|
Nazwa przedmiotu: | Wprowadzenie do przekładu angielsko-polskiego |
Jednostka: | Instytut Anglistyki |
Grupy: |
Obowiązkowe zajęcia dla drugiego roku studiów pierwszego stopnia |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | obowiązkowe |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Celem zajęć jest wprowadzenie studentów w problematykę przekładu angielsko-polskiego oraz zdobycie podstawowych umiejętności z zakresu przekładu tekstów niespecjalistycznych, takich jak korzystanie z narzędzi i pomocy tłumaczeniowych, analizowanie tekstów paralelnych oraz przekładów czy redagowanie i przygotowanie własnych przekładów. |
Pełny opis: |
Celem zajęć jest wprowadzenie studentów w problematykę przekładu angielsko-polskiego oraz zdobycie podstawowych umiejętności z zakresu przekładu tekstów niespecjalistycznych obejmujących szereg tematów takich jak sprawy społeczne, kulturowe, polityczne, inne zagadnienia bieżące, recenzje filmów lub książek, oraz problemy popularno-naukowe. Główne treści nauczania obejmują analizę tekstu wyjściowego, analizę porównawczą tekstu docelowego z wyjściowym, typologię i rozpoznawanie błędów przekładowych, postedycję i redakcję tekstu zgodnie z wymogami stylistycznymi i konwencją pragmatyczną języka docelowego, korzystanie z dostępnych narzędzi tłumaczeniowych, etapy przekładu, strategie i techniki przekładu, typologię tekstów, problem nieprzekładalności, podstawowe zagadnienia związane z rolą odbiorcy i znaków niejęzykowych w przekładzie, jak również wiedzy pozajęzykowej. W czasie zajęć studenci przeprowadzają analizy porównawcze i analizy tekstów wyjściowych oraz wykonują tłumaczenia krótkich fragmentów tekstów ukierunkowanych na rozwijanie kompetencji w zakresie wskazanym w opisie kursu. |
Literatura: |
Przykładowa literatura: Baker, Mona (1992) In Other Words, Routlege, New York, London. Duff, Alan (1989) Translation, Oxford University Press, Oxford. Hejwowski, Krzysztof (2006) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN Warszawa. Korzeniowska, Aniela, (1998) Explorations in Polish-English Mistranslation Problems, WUW, Warszawa. Korzeniowska, Aniela & Piotr Kuhiwczak (1994) Successful Polish-English Translation: Tricks of the Trade, PWN, Warszawa. Newmark, Peter (1995) Approaches to Translation, Prentice Hall International, London, New York. Piotrowska, Maria (1997) Learning Translation - Learning the Impossible? Universitas, Kraków. Tabakowska, Elżbieta (1999), O przekładzie na przykładzie, Znak, Kraków. |
Efekty uczenia się: |
Wiedza Student zna i rozumie: K_W05 - w zaawansowanym stopniu gramatykę, składnię, fonologię, fonetykę, morfologię, pragmatykę języka angielskiego K_W06 - główne teorie tłumaczenia i złożoność procesu przekładu Umiejętności Student potrafi: K_U01 - posługiwać się terminologią i aparatem pojęciowym z zakresu językoznawstwa, w szczególności z zakresu teorii przekładu K_U03 - analizować i syntetyzować treści i zjawiska językowe, literackie i kulturowe w kontekście społecznym, historycznym i gospodarczym K_U05 - wyszukiwać informacje w różnych źródłach, poddać krytycznej ocenie źródło, ocenić przydatność informacji i dokonać analizy i syntezy informacji K_U06 - rozpoznawać i posługiwać się kodami i konwencjami kulturowymi w interakcjach międzykulturowych K_U09 - przedstawić zdobytą wiedzę i komunikować się w sposób spójny, precyzyjny i poprawny językowo, posługując się językiem angielskim na poziomie minimum C1 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego Kompetencje społeczne Student jest gotów do: K_K03 - wzięcia odpowiedzialności za pracę własną i poszanowania pracy innych, dbając o przestrzeganie zasad etyki zawodowej oraz zasad i norm etycznych w nauce K_K05 - efektywnego funkcjonowania w kontaktach z innymi poprzez wyrażania siebie w sposób spójny, przejrzysty, logiczny i konkretny, oraz uczestniczenia w inicjatywach naukowych i kulturalnych, korzystając z różnych form i mediów |
Metody i kryteria oceniania: |
Weryfikacja efektów kształcenia odbywa się poprzez prace pisemne sprawdzane na zajęciach oraz oddawane indywidualnie do sprawdzenia prowadzącemu w liczbie z nim uzgodnionej (zwykle co najmniej 3), ewentualnie inne prace tłumaczeniowe uzgodnione z prowadzącym. |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-01-28 |
Przejdź do planu
PN CW
WT CW
CW
CW
ŚR CW
CZ PT CW
CW
|
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Anna Rędzioch-Korkuz | |
Prowadzący grup: | Tatiana Kamińska, Magdalena Kizeweter, Anna Rędzioch-Korkuz, Izabela Szymańska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (w trakcie)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-01-26 |
Przejdź do planu
PN CW
CW
CW
CW
WT CW
CW
ŚR CW
CZ PT CW
|
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Wojciech Kasprzak | |
Prowadzący grup: | Tatiana Kamińska, Magdalena Kizeweter, Dominika Lewandowska-Rodak, Anna Rędzioch-Korkuz, Izabela Szymańska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.