Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Brak ekwiwalencji w przekładzie

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3301-JS2808
Kod Erasmus / ISCED: 05.103 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Brak ekwiwalencji w przekładzie
Jednostka: Instytut Anglistyki
Grupy: Fakultatywne przedmioty dla studiów dziennych z językoznawstwa stosowanego
Punkty ECTS i inne: 6.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: angielski
Rodzaj przedmiotu:

fakultatywne

Wymagania (lista przedmiotów):

Strategie przekładu 3301-L2PATS
Tekstualne aspekty przekładu 3301-L3PA-TAT

Założenia (opisowo):

Kurs przeznaczony jest dla studentów studiów I stopnia, posiadających już podstawową wiedzę praktyczną z zakresu tłumaczenia jak i znajomość problematyki teoretycznej dotyczącej kwestii metodologicznych istotnych dla tej dziedziny. Zalecane jest by przed podjęciem tego kursu studenci odbyli co najmniej jeden semestralny kurs tłumaczenia z języka angielskiego na polski i jeden kurs semestralny z języka polskiego na angielski.

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Kurs stanowi otwartą dyskusję problemów braku ekwiwalentności oraz nieprzekładalności w tłumaczeniu i jest adresowany do studentów zainteresowanych badaniem wielorakich aspektów powyższych kwestii teoretycznych na przykładach zaczerpniętych z różnorodnych typów tekstów.Wersje tłumaczeniowe tego samego tekstu oryginalnego kilku autorów będą porównywane i analizowane w celu oceny ich adekwatności przy znajdowaniu ekwiwalentów oraz strategii stosowanych przez tłumaczy. Kurs wymaga niezależnej pracy studentów przy tłumaczeniu tekstów o znacznym stopniu trudności.

Pełny opis:

Kurs proponuje dyskusje na temat ekwiwalencji zerowej i nieprzekładalności w ramach teorii nad przekładem. Jest skierowany od studentów zainteresowanych analizą wielorakich aspektów tych teoretycznych zagadnień na podstawie różnego rodzaju tekstów. Przekłady tego samego tekstu będą analizowane i porównane ażeby łatwiej było studentom zapoznać się z różnymi strategiami tłumaczeniowymi, które mogą być przydatne przy braku ekwiwalencji. Również przeprowadzony zostanie przegląd teoretycznych podejść do tego problemu z perspektywy historycznej. Konieczna będzie samodzielna praca ze strony studenta i bardziej zaawansowane umiejętności tłumaczeniowe.

Literatura:

Baker, M. (1990) Linguistics and the Training of Translators. In: M. Thelen and B. Lewandowska Tomaszczyk (eds.) Translation and Meaning . Part 1: Proceedings of the Maastricht Colloquium, Maastricht.

Baker, M. (1996) In Other Words. A Coursebook in Translation. London and New York: Routledge.

Bassnett, S. (1991) Translation Studies. London and New York: Routledge.

Barańczak, S. (2004) Ocalone w Tłumaczeniu. Kraków: Wydawnictwo a5.

Bell, R. (1991) Translation and Translating. Longman.

Dzierżanowska, H. (1988) Przekład Tekstów Nieliterackich. Warszawa: PWN.

Fernando, C. and Flavell, R. (1981) On Idiom: Critical Views and Perspectives (Exeter Linguistic Studies 5). University of Exeter.

Gentzler, E. (1993) Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge.

Hejwowski, K. (2006) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.

Korzeniowska, A. Kuhiwczak P. (1998) Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. Warszawa: PWN.

Newmark, P. (1982) Approaches to Translation. Pergamon Press: Oxford.

Snell-Hornby, M., Z. Jettmarova, K. Kaindl (eds.) (1997) Translation as Intercultural Communication, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Szpila, G. (2003) An English-Polish Dictionary of False Friends. Wydawnictwo Egis. Kraków.

Venuti, L. (1992) Rethinking Translation. London and New York: Routledge.

Venuti, L. (1995) The Translator's Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge.

Wierzbicka, A. (1997) Understanding Culture Through The Key Words - English, Russian, Polish, German and Japanese. Oxford: Oxford University Press.

Wojtasiewicz, O. (1996) Wstęp do teorii tłumaczenia. Polish Society of Economic, Legal and Court Translators TEPIS: Warszawa.

Ćwiczenia translatorskie opierać się będą na objętych prawami autorskimi, niepublikowanych materiałach (głównie tłumaczeń) osoby prowadzącej.

Efekty uczenia się:

Wiedza: Student zna i rozumie

w sposób pogłębiony specyfikę przekładoznawstwa na tle dziedziny nauk humanistycznych (K_W01)

w sposób pogłębiony tendencje rozwoju badań przekładoznawczych w ramach filologii (K_W02)

Umiejętności: Student potrafi

posługiwać się zaawansowaną terminologią i aparatem pojęciowym z zakresu przekładoznawstwa (K_U01)

wykorzystać zdobytą wiedzę do opisania i rozwiązania problemu oraz wykonania projektu naukowego dotyczącego tematyki z zakresu przekładoznawstwa(K_U03)

w sposób pogłębiony analizować i syntetyzować treści i zjawiska językowe, literackie i kulturowe w kontekście społecznym, historycznym i gospodarczym dla celów tworzenia poprawnego przekładu (K_U04)

rozpoznawać różnice pomiędzy alternatywnymi podejściami metodologicznymi stosowanymi w przekładoznawstwie (K_U05)

uczestniczyć w projektach translatorskich, współdziałać z innymi osobami w ramach prac zespołowych i kierować pracą (K_U08)

przedstawić zdobytą wiedzę na temat przekładu i przekłądoznawstwa w sposób spójny, precyzyjny i poprawny językowo, posługując się językiem angielskim na poziomie C2 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, dobierając odpowiednio formy wypowiedzi do sytuacji komunikacyjnej, oraz komunikować się z innymi, zróżnicowanym kręgami odbiorców (kompetencje mediacyjne)(K_U09)

Kompetencje społeczne: Student jest gotów do

kształcenia ustawicznego, rozwoju osobistego i zawodowego jako tłumacza wykorzystując wiedzę i umiejętności uzyskane w trakcie (K_K02)

wzięcia odpowiedzialności za pracę własną i poszanowania pracy innych, dbając o przestrzeganie zasad etyki zawodowej, rozwijanie etosu zawodu oraz zasad i norm etycznych w nauce w odniesieniu do przekładoznawstwa i pracy tłumacza (K_K03)

krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności w zakresie tłumaczeń i przekładoznawstwa (K_K04)

Kształcenie językowe na poziomie B2+.

Metody i kryteria oceniania:

Egzamin końcowy ustny i pisemny złożony z tekstu do tłumaczenia na język polski i podobnej trudności tekstu na język angielski oraz ćwiczeń z tłumaczenia ustnego jak również z pytań dotyczących zagadnień teoretycznych objętych lekturą pozycji wskazanych do kursu (takich jak interpretacja fałszywych przyjaciół (false friends) w tłumaczeniu, idiomów, neologizmów, interpretacji pojęć kulturowo zależnych, strategii translatorskich, etc. )

Na zaliczenie końcowe Studenci będą musieli umieć porównać fragmenty dwóch lub więcej przekładów danego tekstu i omówić strategie zastosowane przez każdego z tłumaczy i ich konsekwencje. Do zaliczenia przedmiotu oprócz egzaminu końcowego wymagane będzie dostarczenie w formie portfolio co najmniej 4 opracowanych edycyjnie wybranych przez studenta tłumaczeń tekstów z korpusu tekstów, które omawiane były na zajęciach. (Kurs dedykowany wyłącznie dla studentów polskich)

Praktyki zawodowe:

brak

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)

Okres: 2023-10-01 - 2024-01-28
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Tatiana Kamińska
Prowadzący grup: Tatiana Kamińska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (w trakcie)

Okres: 2024-10-01 - 2025-01-26
Wybrany podział planu:
Przejdź do planu
Typ zajęć:
Ćwiczenia, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Tatiana Kamińska
Prowadzący grup: Tatiana Kamińska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
ul. Banacha 2
02-097 Warszawa
tel: +48 22 55 44 214 https://www.mimuw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności mapa serwisu USOSweb 7.1.1.0-5cfec1137 (2024-12-11)