Brak ekwiwalencji w przekładzie
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3301-JS2808 |
Kod Erasmus / ISCED: |
05.103
|
Nazwa przedmiotu: | Brak ekwiwalencji w przekładzie |
Jednostka: | Instytut Anglistyki |
Grupy: |
Fakultatywne przedmioty dla studiów dziennych z językoznawstwa stosowanego |
Punkty ECTS i inne: |
6.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
Wymagania (lista przedmiotów): | Strategie przekładu 3301-L2PATS |
Założenia (opisowo): | Kurs przeznaczony jest dla studentów studiów I stopnia, posiadających już podstawową wiedzę praktyczną z zakresu tłumaczenia jak i znajomość problematyki teoretycznej dotyczącej kwestii metodologicznych istotnych dla tej dziedziny. Zalecane jest by przed podjęciem tego kursu studenci odbyli co najmniej jeden semestralny kurs tłumaczenia z języka angielskiego na polski i jeden kurs semestralny z języka polskiego na angielski. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Kurs stanowi otwartą dyskusję problemów braku ekwiwalentności oraz nieprzekładalności w tłumaczeniu i jest adresowany do studentów zainteresowanych badaniem wielorakich aspektów powyższych kwestii teoretycznych na przykładach zaczerpniętych z różnorodnych typów tekstów.Wersje tłumaczeniowe tego samego tekstu oryginalnego kilku autorów będą porównywane i analizowane w celu oceny ich adekwatności przy znajdowaniu ekwiwalentów oraz strategii stosowanych przez tłumaczy. Kurs wymaga niezależnej pracy studentów przy tłumaczeniu tekstów o znacznym stopniu trudności. |
Pełny opis: |
Kurs proponuje dyskusje na temat ekwiwalencji zerowej i nieprzekładalności w ramach teorii nad przekładem. Jest skierowany od studentów zainteresowanych analizą wielorakich aspektów tych teoretycznych zagadnień na podstawie różnego rodzaju tekstów. Przekłady tego samego tekstu będą analizowane i porównane ażeby łatwiej było studentom zapoznać się z różnymi strategiami tłumaczeniowymi, które mogą być przydatne przy braku ekwiwalencji. Również przeprowadzony zostanie przegląd teoretycznych podejść do tego problemu z perspektywy historycznej. Konieczna będzie samodzielna praca ze strony studenta i bardziej zaawansowane umiejętności tłumaczeniowe. |
Literatura: |
Baker, M. (1990) Linguistics and the Training of Translators. In: M. Thelen and B. Lewandowska Tomaszczyk (eds.) Translation and Meaning . Part 1: Proceedings of the Maastricht Colloquium, Maastricht. Baker, M. (1996) In Other Words. A Coursebook in Translation. London and New York: Routledge. Bassnett, S. (1991) Translation Studies. London and New York: Routledge. Barańczak, S. (2004) Ocalone w Tłumaczeniu. Kraków: Wydawnictwo a5. Bell, R. (1991) Translation and Translating. Longman. Dzierżanowska, H. (1988) Przekład Tekstów Nieliterackich. Warszawa: PWN. Fernando, C. and Flavell, R. (1981) On Idiom: Critical Views and Perspectives (Exeter Linguistic Studies 5). University of Exeter. Gentzler, E. (1993) Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge. Hejwowski, K. (2006) Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN. Korzeniowska, A. Kuhiwczak P. (1998) Successful Polish-English Translation. Tricks of the Trade. Warszawa: PWN. Newmark, P. (1982) Approaches to Translation. Pergamon Press: Oxford. Snell-Hornby, M., Z. Jettmarova, K. Kaindl (eds.) (1997) Translation as Intercultural Communication, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Szpila, G. (2003) An English-Polish Dictionary of False Friends. Wydawnictwo Egis. Kraków. Venuti, L. (1992) Rethinking Translation. London and New York: Routledge. Venuti, L. (1995) The Translator's Invisibility. A History of Translation. London and New York: Routledge. Wierzbicka, A. (1997) Understanding Culture Through The Key Words - English, Russian, Polish, German and Japanese. Oxford: Oxford University Press. Wojtasiewicz, O. (1996) Wstęp do teorii tłumaczenia. Polish Society of Economic, Legal and Court Translators TEPIS: Warszawa. Ćwiczenia translatorskie opierać się będą na objętych prawami autorskimi, niepublikowanych materiałach (głównie tłumaczeń) osoby prowadzącej. |
Efekty uczenia się: |
Wiedza: Student zna i rozumie w sposób pogłębiony specyfikę przekładoznawstwa na tle dziedziny nauk humanistycznych (K_W01) w sposób pogłębiony tendencje rozwoju badań przekładoznawczych w ramach filologii (K_W02) Umiejętności: Student potrafi posługiwać się zaawansowaną terminologią i aparatem pojęciowym z zakresu przekładoznawstwa (K_U01) wykorzystać zdobytą wiedzę do opisania i rozwiązania problemu oraz wykonania projektu naukowego dotyczącego tematyki z zakresu przekładoznawstwa(K_U03) w sposób pogłębiony analizować i syntetyzować treści i zjawiska językowe, literackie i kulturowe w kontekście społecznym, historycznym i gospodarczym dla celów tworzenia poprawnego przekładu (K_U04) rozpoznawać różnice pomiędzy alternatywnymi podejściami metodologicznymi stosowanymi w przekładoznawstwie (K_U05) uczestniczyć w projektach translatorskich, współdziałać z innymi osobami w ramach prac zespołowych i kierować pracą (K_U08) przedstawić zdobytą wiedzę na temat przekładu i przekłądoznawstwa w sposób spójny, precyzyjny i poprawny językowo, posługując się językiem angielskim na poziomie C2 według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, dobierając odpowiednio formy wypowiedzi do sytuacji komunikacyjnej, oraz komunikować się z innymi, zróżnicowanym kręgami odbiorców (kompetencje mediacyjne)(K_U09) Kompetencje społeczne: Student jest gotów do kształcenia ustawicznego, rozwoju osobistego i zawodowego jako tłumacza wykorzystując wiedzę i umiejętności uzyskane w trakcie (K_K02) wzięcia odpowiedzialności za pracę własną i poszanowania pracy innych, dbając o przestrzeganie zasad etyki zawodowej, rozwijanie etosu zawodu oraz zasad i norm etycznych w nauce w odniesieniu do przekładoznawstwa i pracy tłumacza (K_K03) krytycznej oceny własnej wiedzy i umiejętności w zakresie tłumaczeń i przekładoznawstwa (K_K04) Kształcenie językowe na poziomie B2+. |
Metody i kryteria oceniania: |
Egzamin końcowy ustny i pisemny złożony z tekstu do tłumaczenia na język polski i podobnej trudności tekstu na język angielski oraz ćwiczeń z tłumaczenia ustnego jak również z pytań dotyczących zagadnień teoretycznych objętych lekturą pozycji wskazanych do kursu (takich jak interpretacja fałszywych przyjaciół (false friends) w tłumaczeniu, idiomów, neologizmów, interpretacji pojęć kulturowo zależnych, strategii translatorskich, etc. ) Na zaliczenie końcowe Studenci będą musieli umieć porównać fragmenty dwóch lub więcej przekładów danego tekstu i omówić strategie zastosowane przez każdego z tłumaczy i ich konsekwencje. Do zaliczenia przedmiotu oprócz egzaminu końcowego wymagane będzie dostarczenie w formie portfolio co najmniej 4 opracowanych edycyjnie wybranych przez studenta tłumaczeń tekstów z korpusu tekstów, które omawiane były na zajęciach. (Kurs dedykowany wyłącznie dla studentów polskich) |
Praktyki zawodowe: |
brak |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-01-28 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ PT CW
|
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Tatiana Kamińska | |
Prowadzący grup: | Tatiana Kamińska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2024/25" (w trakcie)
Okres: | 2024-10-01 - 2025-01-26 |
Przejdź do planu
PN WT CW
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Tatiana Kamińska | |
Prowadzący grup: | Tatiana Kamińska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin
Ćwiczenia - Zaliczenie na ocenę |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.